從信息論角度看法律漢語翻譯中的增譯與減譯
發(fā)布時間:2019-04-27 06:33
【摘要】: 在經(jīng)濟全球化和世界一體化的趨勢下,法律翻譯,作為中西方交流的橋梁,在國際交流與合作事務(wù)中起著舉足輕重的作用。雖然目前對法律翻譯的需求越來多,然而法律翻譯的研究卻相對滯后。由于法律文本有其自身的特點,法律翻譯具有很強的跨專業(yè)性,其不僅需要譯員具備扎實的語言和翻譯功底,還需要相當深厚的法學造詣。 本文借鑒信息論中的冗余信息理論,試圖通過對法律語言特征的研究來深入探討漢英法律翻譯的標準問題。基于法律語言的特點,筆者歸納出以下兩條原則:忠實原則與實現(xiàn)有效交流原則。鑒于法律文本的文體會影響其法律效力,忠實原則要求譯文不僅忠實反映原文本的信息而且要忠實于原文的文體。此外,根據(jù)Susan Sarcevic的觀點,法律翻譯不應(yīng)僅僅被視為一個語言轉(zhuǎn)換的過程,而且也是一種法律機制下的交際行為,因此實現(xiàn)有效交流的原則也應(yīng)該成為衡量法律翻譯的標準之一。 冗余信息是日常交際中的一種常見現(xiàn)象,是語言使用中不可分割的一部分。眾所周知,英漢兩個民族不僅在普通語言上存在很大的差異,而且在法律語言及法律文化方面也相差甚遠。一般情況下,在法律翻譯過程中譯語文本的讀者的信道要比原語文本的信道要窄而且原語的冗余信息一般不符合譯語文本讀者的信道,即冗余失衡。鑒于此,譯者只能借助于調(diào)節(jié)冗余信息的方法來彌補在交流過程中出現(xiàn)的冗余失衡的問題。本文主要探討了兩種調(diào)節(jié)冗余失衡的方法,即增譯與省譯。
[Abstract]:Under the trend of economic globalization and world integration, legal translation, as a bridge between China and the West, plays an important role in international exchanges and cooperation. Although there is more and more demand for legal translation at present, the research on legal translation lags behind. Because the legal text has its own characteristics, legal translation has a strong cross-professional, which requires not only a solid language and translation skills, but also quite profound legal attainments. Based on the redundant information theory in information theory, this paper attempts to probe into the standard of Chinese-English legal translation through the study of the features of legal language. Based on the characteristics of legal language, the author concludes the following two principles: the principle of loyalty and the principle of effective communication. Since the style of the legal text affects its legal validity, the principle of faithfulness requires that the translation should not only faithfully reflect the information of the original text, but also be faithful to the style of the original text. In addition, according to Susan Sarcevic, legal translation should not only be regarded as a process of language transformation, but also a kind of communicative behavior under legal mechanism. Therefore, the principle of effective communication should become one of the criteria of legal translation. Redundant information is a common phenomenon in daily communication and an integral part of language use. As we all know, there are not only great differences in common language between English and Chinese, but also great differences in legal language and legal culture. In general, the channel of the target text readers is narrower than that of the original text in the process of legal translation, and the redundant information of the source text is generally not consistent with the channel of the target text reader, that is, redundancy imbalance. In view of this, the translator can only use the method of adjusting redundant information to make up the problem of redundancy imbalance in the process of communication. This paper mainly discusses two methods to adjust the imbalance of redundancy, I. E., augmentation translation and provincial translation.
【學位授予單位】:西南政法大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2009
【分類號】:D90-055
本文編號:2466760
[Abstract]:Under the trend of economic globalization and world integration, legal translation, as a bridge between China and the West, plays an important role in international exchanges and cooperation. Although there is more and more demand for legal translation at present, the research on legal translation lags behind. Because the legal text has its own characteristics, legal translation has a strong cross-professional, which requires not only a solid language and translation skills, but also quite profound legal attainments. Based on the redundant information theory in information theory, this paper attempts to probe into the standard of Chinese-English legal translation through the study of the features of legal language. Based on the characteristics of legal language, the author concludes the following two principles: the principle of loyalty and the principle of effective communication. Since the style of the legal text affects its legal validity, the principle of faithfulness requires that the translation should not only faithfully reflect the information of the original text, but also be faithful to the style of the original text. In addition, according to Susan Sarcevic, legal translation should not only be regarded as a process of language transformation, but also a kind of communicative behavior under legal mechanism. Therefore, the principle of effective communication should become one of the criteria of legal translation. Redundant information is a common phenomenon in daily communication and an integral part of language use. As we all know, there are not only great differences in common language between English and Chinese, but also great differences in legal language and legal culture. In general, the channel of the target text readers is narrower than that of the original text in the process of legal translation, and the redundant information of the source text is generally not consistent with the channel of the target text reader, that is, redundancy imbalance. In view of this, the translator can only use the method of adjusting redundant information to make up the problem of redundancy imbalance in the process of communication. This paper mainly discusses two methods to adjust the imbalance of redundancy, I. E., augmentation translation and provincial translation.
【學位授予單位】:西南政法大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2009
【分類號】:D90-055
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 程汝康,熊德米;法律語言翻譯論[J];重慶大學學報(社會科學版);2004年06期
2 何星;冗余信息與語言理解[J];外語研究;2000年04期
,本文編號:2466760
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/fashilw/2466760.html