天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 法律論文 > 法史論文 >

法律翻譯及策略:以目的論為視角

發(fā)布時間:2019-03-11 08:28
【摘要】: 法律語言是一種具備特殊語言交際功能的應用性語言。由于法律語言獨特的性質和特點,相較普通語言翻譯,法律翻譯要求更高。并且由于其具有獨特的權威性,強制性和嚴肅性,在翻譯實踐中人們對于翻譯策略和方法的選擇也更加謹慎。不同的學者及譯者對法律翻譯策略及方法提出了不同見解,有些人甚至認為法律翻譯應該逐字逐句進行以保留法律文本的原有的特征。然而盡管法律翻譯應該以準確忠實為標準,但是直譯并不一定是達到這一要求的最佳策略,反而有可能因過于強調只字片語的形式對等而以辭害意,甚至導致法律效果的丟失或誤解。 那么到底應該采取何種翻譯策略,才能滿足法律翻譯的特殊要求,達到法律翻譯的目的和標準?或者說,決定法律翻譯策略選擇的因素是什么呢?目前中國在在這一領域的翻譯實踐中仍然缺乏系統(tǒng)性的翻譯理論指導。盡管杜金榜教授提出了遵循語言從法原則、存異求同原則和比照補足原則并對法律語言學進行了深入的研究,但是其研究重點并未放在法律翻譯策略及翻譯實踐的研究上。 本文認為,德國功能理論派提出的功能目的論以及該學派以翻譯為導向的文本類型分析研究,為法律翻譯實踐及策略選擇提供了新的視角。在過去的研究中,譯者往往將注意力集中在字詞等微觀層面,忽略了文本功能和目的對于翻譯策略選擇的影響。目的論則試圖通過對不同類型法律文本不同目的的分析來對翻譯策略和方法進行選擇。 另外,很多學者強調由于法律文本這種特殊目的文本具有呼吁、規(guī)范等效力,譯文應側重其規(guī)范、訴請、呼吁等法律效力和功能。本文據(jù)此提出譯者應注意法律原文文本和譯文文本在法律效力上的區(qū)別,翻譯應當關注法律文本特殊的語言形式在傳遞法律權威性方面的作用,但更應關注的不同類型的文本的不同交際功能的需要,有些法律文本側重訴情功能,有些則更應側重提供準確信息的功能,結合法律語言自身的特點選擇翻譯方法和策略。 功能目的論是德國功能翻譯理論派學者于20世紀70年代提出的一個翻譯批評標準。在《翻譯批評的可能性與限制》一書中,功能翻譯理論創(chuàng)始人賴斯堅持以原作為中心的等值理論,指出理想的譯文應從概念性內容,語言形式和交際功能上與原文對等;然而,在實踐中她發(fā)現(xiàn)有些等值是不可能實現(xiàn)也不應追求的,翻譯應該根據(jù)翻譯任務的特殊需要調整策略,在譯文與原文功能不同時,譯者應優(yōu)先考慮譯文功能特征。 此后,費米爾創(chuàng)立了翻譯目的論,提出翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能決定。他認為無論何種翻譯,其最高規(guī)則都是“目的準則”。根據(jù)目的準則,一種翻譯行為由行為目的決定,即“目的決定手段”。除目的準則之外,目的論還包括連貫法則和忠實法則。在這三種法則關系中,目的法則決定其他兩種法則。之后經(jīng)過諾德等人的發(fā)展,目的論中還強調了功能和忠誠法則,即譯文在讀者中被接受理解程度和原文與譯文是否以及在多大程度上對等的問題。 本文以目的論為指導,對法律文本的功能類型及翻譯策略進行了探討。作者認為根據(jù)法律文本功能分類,以目的論為指導采取靈活的翻譯策略進行法律翻譯具有較強的實用性和可操作性,并提出在法律翻譯中根據(jù)翻譯發(fā)起者的目的及譯文文本在其語境中的功能,從法律文本的類型及交際目的著手,結合目的論法則和法律英語的特定找出適合法律文本翻譯的策略及方法。
[Abstract]:......
【學位授予單位】:西南政法大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2010
【分類號】:D90-055

【參考文獻】

相關期刊論文 前4條

1 孫致禮!洛陽036信箱30號,河南洛陽471003;翻譯的異化與歸化[J];山東外語教學;2001年01期

2 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學學報);1998年02期

3 王建;法律英語漢譯中歸化與異化之選擇[J];西南政法大學學報;2004年03期

4 張長明,仲偉合;論功能翻譯理論在法律翻譯中的適用性[J];語言與翻譯;2005年03期

,

本文編號:2438128

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/fashilw/2438128.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶ecb5d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com