天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 法律論文 > 法史論文 >

中國法規(guī)英譯的質(zhì)量評估:法律語篇信息角度

發(fā)布時間:2018-12-20 21:43
【摘要】: 由于中國是單一語種立法國家,因適應(yīng)經(jīng)濟貿(mào)易全球化而產(chǎn)生的中國法律法規(guī)的英譯本雖不具有權(quán)威性,卻產(chǎn)生一個極為重要的作用,即提供信息。因此,中國法律法規(guī)英譯本中的信息保證全面、與原文對等,同時也考慮目標語讀者的接納,才能更好的實現(xiàn)其信息價值作用。本文的研究目的在于從法律語篇信息分析的角度比較、評價立法文本之不同英譯本的質(zhì)量。為達到此研究目的,本文以法律語篇信息分析的方法為分析工具,以法律語篇信息分析模式為基礎(chǔ)構(gòu)建一個翻譯質(zhì)量評估模式。 在此模式下,我們將首先發(fā)現(xiàn)并比較各英譯本之間在法律意義和法律意圖方面的差別,其次通過比較原文而得出對該等差別的評價結(jié)果。評價過程中將遵循兩個標準,即法律意義對等和法律意圖對等。上述比較和評價將分別于三個信息層面進行,即命題信息,體裁信息和語用信息,并以杜(2007)提出的兩個法律語篇信息分析模式為分析工具。 本文的分析表明在翻譯過程中,法律對等原則應(yīng)在上述不同信息層面均得到充分實現(xiàn)。譯文中任一層面信息的缺失均有可能導(dǎo)致譯文與原文的法律意義和/或法律意圖的不對等,進而失去其信息價值。另外,相比起位于微觀層面的信息,譯者更易于忽視位于宏觀層面的信息。總之,立法文本的翻譯需要一個更為全面的發(fā)展。 通過該等比較和評價,當前研究提出了從三個層面分析原文信息在譯文中的實現(xiàn),證實法律意義的對等和法律意圖的對等均為可接受的翻譯質(zhì)量評估標準,且法律語篇信息分析可以在此比較和評價中成為一個行之有效的分析工具。因此,本文的研究為立法文本的翻譯質(zhì)量評估提供了一個較為系統(tǒng)且綜合的視角,同時可促進立法文本翻譯的發(fā)展。
[Abstract]:As China is a monolingual legislative country, the English translation of Chinese laws and regulations, which is produced by the globalization of economy and trade, is not authoritative, but it plays an extremely important role in providing information. Therefore, the Chinese laws and regulations in the English version of the information guarantee is comprehensive, equivalent to the original text, but also consider the acceptance of the target language readers, in order to better achieve its information value. The purpose of this study is to evaluate the quality of different English versions of legislative texts from the perspective of information analysis in legal texts. To achieve this goal, this paper uses the method of legal discourse information analysis as an analytical tool, and constructs a translation quality assessment model based on the model of legal discourse information analysis. In this model, we will first find and compare the differences in the legal meaning and the legal intention among the English versions, and then, by comparing the original texts, we can get the evaluation results of these differences. In the process of evaluation, two criteria will be followed, namely, legal meaning equivalence and legal intention equivalence. The above comparison and evaluation will be carried out on three levels of information, namely propositional information, genre information and pragmatic information, with the two models of legal discourse information analysis proposed by du (2007) as the analytical tool. The analysis shows that in the process of translation, the principle of legal equivalence should be fully realized at the different levels of information mentioned above. The absence of any level of information in the translation may lead to the non-equivalence of the legal meaning and / or the legal intention of the translation and the original text, thus losing its information value. In addition, the translator is more likely to ignore the information at the macro level than at the micro level. In short, the translation of legislative texts needs a more comprehensive development. Through these comparisons and evaluations, the present study has proposed three levels of analysis of the realization of the original information in the translation, which confirms that the equivalence of legal meaning and the equivalence of legal intention are acceptable criteria for the assessment of translation quality. The analysis of legal discourse information can be an effective tool in comparison and evaluation. Therefore, this study provides a systematic and comprehensive perspective for the evaluation of the translation quality of legislative texts and promotes the development of translation of legislative texts.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號】:D90-055;H315.9

【相似文獻】

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李華毅;中國法規(guī)英譯的質(zhì)量評估:法律語篇信息角度[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2009年

2 崔湘;從目的論角度看國際商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量評估[D];西南大學(xué);2008年

3 鄭暉;從法律文化差異看法律文本翻譯的質(zhì)量[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2008年

4 莫銀麗;模糊學(xué)在翻譯質(zhì)量評估中的應(yīng)用[D];武漢大學(xué);2005年

5 李廣踐;對J.House翻譯質(zhì)量評估模式的反思[D];湖南師范大學(xué);2008年

6 曾俊敏;毛澤東詩詞三個英譯本意象重構(gòu)的質(zhì)量評估:概念整合視角[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2008年

7 王平紅;優(yōu)選論及其在翻譯研究中的解釋力[D];中南大學(xué);2006年

8 閆艷艷;建構(gòu)主義視角下立法文本的翻譯[D];西南政法大學(xué);2009年

9 康雷鳴;廣告漢英翻譯質(zhì)量評估模式研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2009年

10 萬婷婷;基于情態(tài)理論的漢語立法文本中的情態(tài)意義翻譯質(zhì)量評估[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2009年



本文編號:2388445

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/fashilw/2388445.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶65206***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com