論商務(wù)合同翻譯之轉(zhuǎn)換法
本文選題:翻譯轉(zhuǎn)換 + 商務(wù)合同 ; 參考:《西南政法大學(xué)》2009年碩士論文
【摘要】: 翻譯轉(zhuǎn)換是商務(wù)合同翻譯中頻頻使用的一個(gè)常見(jiàn)手法。但是,學(xué)術(shù)界幾乎沒(méi)有對(duì)商務(wù)合同翻譯中的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行過(guò)分析。因此,本文試圖對(duì)中英文商務(wù)合同翻譯中的翻譯轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行分析,并探究發(fā)生翻譯轉(zhuǎn)換的深層原因,并提出對(duì)法律文本翻譯中出現(xiàn)的翻譯轉(zhuǎn)換進(jìn)行評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)。為了達(dá)到這一目的,本文提出了三個(gè)研究問(wèn)題:1)中英文商務(wù)合同翻譯中適用的翻譯轉(zhuǎn)換種類;2)中英文商務(wù)合同翻譯中適用翻譯轉(zhuǎn)換的原因;3)評(píng)價(jià)中英文商務(wù)合同翻譯中翻譯轉(zhuǎn)換使用的標(biāo)準(zhǔn)。 在本文中,翻譯轉(zhuǎn)換被定義為在譯文中所有有異于原文的表達(dá)方式。本文將從微觀和宏觀兩個(gè)層面分析翻譯轉(zhuǎn)換。在微觀層面,翻譯轉(zhuǎn)換分為層次轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換、詞性轉(zhuǎn)換、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換和系統(tǒng)轉(zhuǎn)換。在宏觀層面,翻譯轉(zhuǎn)換分為修辭轉(zhuǎn)換和文體轉(zhuǎn)換;趯(duì)中英文商務(wù)合同翻譯中適用翻譯轉(zhuǎn)換的原因的分析,本文提出兩個(gè)評(píng)價(jià)翻譯轉(zhuǎn)換使用的標(biāo)準(zhǔn)。 為了分析中英文商務(wù)合同翻譯中出現(xiàn)的翻譯轉(zhuǎn)換,本文從四個(gè)合同中選取了眾多范例。并且在分析范例的過(guò)程中采用了Munday所設(shè)計(jì)的分析模式。 筆者希望本文構(gòu)建的研究框架能夠有助于指導(dǎo)商務(wù)合同翻譯的實(shí)際操作和質(zhì)量評(píng)價(jià)。
[Abstract]:Translation conversion is a common technique frequently used in business contract translation. However, the academic circles have hardly analyzed the translation phenomenon in the translation of business contracts. Therefore, this paper attempts to analyze the phenomenon of translation conversion in the translation of Chinese and English business contracts, explore the underlying causes of translation conversion, and put forward the criteria for the evaluation of translation conversion in legal texts. To this end, This paper puts forward three research questions: 1) the types of translation conversion used in the translation of business contracts in English and Chinese 2) the reasons for the application of translation in translation of business contracts in English and Chinese, and 3) the criteria for evaluating the use of translation in the translation of business contracts in English and Chinese. In this paper, translation transformation is defined as all expressions in the translation that are different from the original text. This paper will analyze the translation transformation from the micro and macro levels. At the micro level, translation transformation is divided into hierarchical transformation, unit transformation, part of speech conversion, structural transformation and systematic transformation. At the macro level, translation transformation is divided into rhetorical transformation and stylistic transformation. Based on the analysis of the reasons for the application of translation conversion in the translation of Chinese and English business contracts, this paper proposes two criteria for evaluating the use of translation conversion. In order to analyze the translation transformation in the translation of Chinese and English business contracts, this paper selects many examples from four contracts. And the analysis model designed by Munday is adopted in the process of analyzing the example. The author hopes that the research framework constructed in this paper will be helpful to guide the practical operation and quality evaluation of business contract translation.
【學(xué)位授予單位】:西南政法大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號(hào)】:D90-055
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 方斯劍;;法律語(yǔ)言在商務(wù)活動(dòng)中的運(yùn)用[J];法律語(yǔ)言學(xué)說(shuō);2008年02期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 張孝飛;代六玲;黃河燕;陳肇雄;;跨語(yǔ)言信息檢索中查詢關(guān)鍵詞翻譯轉(zhuǎn)換算法[A];全國(guó)網(wǎng)絡(luò)與信息安全技術(shù)研討會(huì)'2005論文集(下冊(cè))[C];2005年
2 王國(guó)忠;;進(jìn)口醫(yī)療設(shè)備商務(wù)合同介紹[A];中華醫(yī)學(xué)會(huì)醫(yī)學(xué)工程學(xué)分會(huì)第八次學(xué)術(shù)年會(huì)暨《醫(yī)療設(shè)備信息》創(chuàng)刊20周年慶祝會(huì)論文集[C];2006年
3 傅毅松;;涉外商務(wù)翻譯技巧淺議[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
4 張孝飛;黃河燕;陳肇雄;;一種面向機(jī)器翻譯的雙語(yǔ)組塊識(shí)別方法[A];內(nèi)容計(jì)算的研究與應(yīng)用前沿——第九屆全國(guó)計(jì)算語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2007年
5 姜秋霞;;詞典翻譯與文學(xué)翻譯對(duì)比研究初探[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第四屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2001年
6 許榮;;實(shí)踐合同能源管理 推進(jìn)節(jié)能項(xiàng)目實(shí)施[A];冶金循環(huán)經(jīng)濟(jì)發(fā)展論壇論文集[C];2008年
7 常春;;企業(yè)計(jì)算機(jī)軟件集中管理探討[A];全國(guó)經(jīng)濟(jì)管理院校工業(yè)技術(shù)學(xué)研究會(huì)第八屆學(xué)術(shù)年會(huì)論文集(下冊(cè))[C];2004年
8 陳理;;一種PBX中心局組網(wǎng)方案的研究與應(yīng)用[A];中國(guó)通信學(xué)會(huì)信息通信網(wǎng)絡(luò)技術(shù)委員會(huì)2009年年會(huì)論文集(上冊(cè))[C];2009年
9 楊莉;;索緒爾的語(yǔ)言觀及任意性原則對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的啟示[A];語(yǔ)言與文化研究(第二輯)[C];2008年
10 黃河燕;陳肇雄;黃靜;;基于多知識(shí)分析的漢盲轉(zhuǎn)換算法[A];語(yǔ)言計(jì)算與基于內(nèi)容的文本處理——全國(guó)第七屆計(jì)算語(yǔ)言學(xué)聯(lián)合學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2003年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 梁曦;福建LNG項(xiàng)目新簽一組商務(wù)合同[N];中國(guó)化工報(bào);2004年
2 肖震東;商務(wù)合同要領(lǐng)的完全寶典[N];中國(guó)經(jīng)營(yíng)報(bào);2001年
3 費(fèi)宇翔 等;寶鋼EDI技術(shù)的應(yīng)用[N];世界金屬導(dǎo)報(bào);2008年
4 ;中興與中國(guó)移動(dòng)簽署TD商務(wù)合同[N];人民郵電;2007年
5 大路;天津百萬(wàn)噸乙烯項(xiàng)目6月底開(kāi)工[N];醫(yī)藥經(jīng)濟(jì)報(bào);2006年
6 劉亞;預(yù)防出口買方信貸中的風(fēng)險(xiǎn)[N];國(guó)際商報(bào);2001年
7 王進(jìn);天津乙烯核心裝置引進(jìn)技術(shù)合同簽署[N];中國(guó)石化報(bào);2006年
8 興文;中移動(dòng)開(kāi)簽TD商務(wù)合同[N];通信產(chǎn)業(yè)報(bào);2007年
9 李江泓;福建LNG下游找到買家[N];中國(guó)石油報(bào);2004年
10 程勝;簽訂2億美元合同[N];中國(guó)證券報(bào);2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 譚業(yè)升;翻譯中的識(shí)解運(yùn)作[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 封云;論商務(wù)合同翻譯之轉(zhuǎn)換法[D];西南政法大學(xué);2009年
2 黃巧泉;關(guān)于商務(wù)合同文本特點(diǎn)以及翻譯策略的研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
3 潘蘭蘭;從文體學(xué)角度論商務(wù)英語(yǔ)合同的中譯[D];湖南師范大學(xué);2004年
4 潘國(guó)群;德國(guó)功能主義理論在英文商務(wù)合同翻譯中的適用性[D];西南政法大學(xué);2010年
5 唐雯雯;德國(guó)功能理論在英語(yǔ)商務(wù)合同漢譯中的應(yīng)用研究[D];重慶師范大學(xué);2010年
6 王秋n\;基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)海事商務(wù)合同文體特點(diǎn)的分析[D];大連海事大學(xué);2010年
7 張曉琳;英文商務(wù)合同的文體特征研究[D];太原理工大學(xué);2010年
8 郭婷婷;商務(wù)合同的文體特點(diǎn)及其翻譯[D];南京師范大學(xué);2011年
9 梅迎春;英語(yǔ)合同談判技巧模式與禮貌策略研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
10 王薇;從功能對(duì)等理論看英語(yǔ)商務(wù)合同中長(zhǎng)句的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2010年
,本文編號(hào):2109068
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/fashilw/2109068.html