以讀者為導向的法律翻譯
發(fā)布時間:2018-06-19 06:57
本文選題:讀者反應 + 法律翻譯。 參考:《西南政法大學》2009年碩士論文
【摘要】: 法律翻譯就其本質(zhì)而言被視為法律體制下的跨文化交際行為。在法律翻譯過程中目標語文本的讀者并不只是被動的信息接受者,而是這個過程的積極參與者。在以往的研究中,學者們受限于法律文本的權(quán)威性和嚴謹性因而長期忽略了法律文本的目標語讀者所應當扮演的重要角色,只是簡單地提倡以直譯法來處理法律文本。而過分強調(diào)對源語文本的忠實常導致法律譯者在翻譯過程中注重形式對等勝于功能對等,更為負面的影響是導致法律效果這一核心要素的丟失。 本文將對法律翻譯研究的重點由源語文本轉(zhuǎn)至譯語讀者并提出假設:譯語讀者的反應可作為法律譯者決定其翻譯策略的重要因素,并可引以為標準來衡量譯語文本的質(zhì)量。為證明該假設的有效性,本文回顧了讀者反應理論的發(fā)展,尤其是在翻譯理論方面的貢獻。其中等值理論和目的論因其廣泛的理論兼容性及其解釋法律文本翻譯的靈活性而備受推崇。 本文為了解釋等值理論和目的論在法律翻譯理論方面的適用性,從讀者反應論角度分析了法律翻譯的本質(zhì)及其要素。法律翻譯始終受限于法律文化和法律語言。各國的法律文化,尤其是法律體制中存在眾多相異之處,本文從交際目的的實現(xiàn)出發(fā),認為歸化應作為法律翻譯的主要手段,但不排除異化手段的使用。對法律文化的更深理解有有助于解決法律翻譯實踐中的概念困惑。本文就語言方面總結(jié)了法律語言區(qū)別于民族大眾語的特點,并討論了簡明英語運動對法律翻譯的影響。 等值理論和目的論在法律翻譯領域具有獨特解釋力。為分析其中對譯語讀者的關(guān)照,本文根據(jù)不同的法律文本類型對其譯語讀者進行了分類,以解決多樣化的讀者反應導致多種翻譯文本的問題。事實上各種法律文本的翻譯都應對某類讀者群體有所側(cè)重,這一點在平行法律文本的翻譯中得到了證實。總之,本文的最終目的在于探討總結(jié)能夠最大限度保留法律效果的翻譯方法,以期獲得譯語讀者應有的反應。
[Abstract]:Legal translation is regarded as the intercultural communication under the legal system. In the process of legal translation, the reader of the target language is not only a passive receiver, but a positive participant in the process. In the past research, scholars have been limited to the authority and rigor of the legal text for a long time. The important role that the target language readers of the legal text should play is to simply advocate the treatment of legal texts by literal translation. The excessive emphasis on the faithfulness of the source text often leads to the attention of formal equivalence to the functional equivalence in the process of translation. The more negative effect is the loss of the core element of the legal effect. Lost.
In this paper, the focus of the study on legal translation is transferred from the source language book to the target reader and puts forward the hypothesis that the response of the reader can be used as an important factor in determining the translation strategy of the legal translator and can be used as a standard to measure the quality of the text. It is a contribution to the theory of translation. The theory of equivalence and the theory of Skopos are highly respected for their extensive theoretical compatibility and the flexibility in interpreting the translation of legal texts.
In order to explain the applicability of equivalence theory and Teleology in the theory of legal translation, the essence and elements of legal translation are analyzed from the perspective of reader response theory. Legal translation is always limited to legal and legal languages. There are many differences in legal culture, especially in the legal system. This article is from the purpose of communication. It is considered that domestication should be the main means of legal translation, but it does not exclude the use of alienation means. A deeper understanding of the legal culture helps to solve the conceptual confusion in the practice of legal translation. This paper summarizes the characteristics of the legal language which is different from the national popular language, and discusses the fact that the simple English movement has turned to the law. The influence of translation.
The equivalence theory and the teleology have unique explanatory power in the field of legal translation. In order to analyze the consideration of the readers of the target language, this paper classifies the readers according to different types of legal texts to solve the various translation texts that lead to a variety of readers' responses. The focus of the reader group has been confirmed in the translation of parallel legal texts. In a word, the ultimate aim of this article is to explore the translation methods that can preserve the legal effect to the maximum extent in order to obtain the response of the target readers.
【學位授予單位】:西南政法大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2009
【分類號】:D90-055
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 賀文照;試論翻譯中對譯語讀者的關(guān)照[J];湖南教育學院學報;2001年02期
2 張麗梅;讀者反應批評[J];廊坊師專學報;1999年04期
3 宋雷;;從“翻譯法律”到“法律翻譯”——法律翻譯主體“適格”論[J];四川外語學院學報;2007年05期
4 宋雷;;法律詞語空缺及翻譯對策[J];西南民族大學學報(人文社科版);2006年01期
5 仲人,吳娟;法律文字要恪守譯名同一律[J];中國翻譯;1994年05期
,本文編號:2039021
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/fashilw/2039021.html