法律翻譯中的“信息對(duì)等”
發(fā)布時(shí)間:2018-05-06 13:05
本文選題:功能對(duì)等 + 信息對(duì)等 ; 參考:《西南政法大學(xué)》2009年碩士論文
【摘要】: 本文主要從對(duì)等方面對(duì)法律翻譯進(jìn)行研究,目的是為法律翻譯人員和對(duì)法律翻譯有興趣但又不了解法律翻譯的學(xué)習(xí)者提供一些建議。本人詳細(xì)論述了翻譯界著名學(xué)者(如卡特福德、雅各布遜、紐馬克和奈達(dá))的翻譯對(duì)等理論。不可否認(rèn),這些學(xué)者為對(duì)等理論做出了巨大的貢獻(xiàn),但是他們的觀點(diǎn)也有各自的局限,相比較而言,奈達(dá)的似乎更可行。本文作者認(rèn)為用奈達(dá)的功能對(duì)等理論指導(dǎo)翻譯是較好的選擇。 法律語(yǔ)言和普通語(yǔ)言不同,它是一種特殊功能語(yǔ)言,有其獨(dú)特的性質(zhì)和特點(diǎn)。因此,相比較普通翻譯而言,法律翻譯要求更高。本文作者旨在提出一個(gè)相對(duì)可行的理論來(lái)指導(dǎo)法律翻譯,認(rèn)為法律翻譯應(yīng)該考慮到法律語(yǔ)言的獨(dú)特性質(zhì)和特征。薩爾切維奇(1997:71-72)認(rèn)為譯者的主要任務(wù)是翻譯出具有同等法律效力的文本,在這種情況下,譯者必須理解的不只是詞句的意思,而且還有其在另一種語(yǔ)言當(dāng)中具有的法律效力及如何實(shí)現(xiàn)這種法律效力。本文作者認(rèn)同薩爾切維奇的上述觀點(diǎn),認(rèn)為法律翻譯不僅需要實(shí)現(xiàn)奈達(dá)功能對(duì)等理論中的最貼切最自然的對(duì)等,包括內(nèi)容對(duì)等和風(fēng)格對(duì)等,還要實(shí)現(xiàn)法律效力的對(duì)等。鑒于沒(méi)有一個(gè)現(xiàn)成的理論和概念表達(dá)上述這種對(duì)等,本文作者試用“信息對(duì)等”來(lái)實(shí)現(xiàn)法律翻譯中的對(duì)等。 本文以自下而上的方式將上述“信息對(duì)等”理論運(yùn)用到法律翻譯中,從最簡(jiǎn)單的字詞到長(zhǎng)句和篇章,因?yàn)檫@種方式相比較自上而下更易為讀者接受。本文在詞匯、句法和篇章層面上提出達(dá)到信息對(duì)等的具體策略,實(shí)踐證明,這種理論相對(duì)而言適合法律翻譯!靶畔(duì)等”是法律翻譯中的一點(diǎn)突破,但是仍需要繼續(xù)發(fā)展和完善,要實(shí)現(xiàn)一個(gè)相對(duì)成熟的法律翻譯理論還需要很長(zhǎng)一段時(shí)間的研究。
[Abstract]:The purpose of this study is to provide some advice to legal translators and learners who are interested in legal translation but do not understand legal translation. I discuss in detail the translation equivalence theory of famous scholars such as Catford, Jakobson, Newmark and Nida. There is no denying that these scholars have made great contributions to the theory of equivalence, but their views have their own limitations, compared with Nida's seems more feasible. The author holds that Nida's functional equivalence theory is a better choice for translation. Legal language is different from ordinary language, it is a special functional language, with its unique nature and characteristics. Therefore, legal translation is more demanding than ordinary translation. The author proposes a relatively feasible theory to guide legal translation and holds that legal translation should take into account the unique nature and characteristics of legal language. Sarchevich (1997: 71-72) thinks that the translator's main task is to translate a text with equal legal effect, in which case the translator must understand more than the meaning of words. There is also its legal effect in another language and how to achieve it. The author agrees with Sarcevich's view that legal translation not only needs to realize the most appropriate and natural equivalence in Nida's functional equivalence theory, including content equivalence and style equivalence, but also the equivalence of legal effect. In view of the lack of a ready-made theory and concept to express such equivalence, the author tries to achieve equivalence in legal translation by using "information equivalence". This paper applies the "information equivalence" theory to legal translation in a bottom-up way, from the simplest words to long sentences and texts, because this approach is more acceptable to readers than top-down. This paper proposes specific strategies to achieve information equivalence at the lexical, syntactic and textual levels, which proves that this theory is relatively suitable for legal translation. "Information equivalence" is a breakthrough in legal translation, but it still needs to be further developed and perfected. To realize a relatively mature theory of legal translation, it will take a long time to study.
【學(xué)位授予單位】:西南政法大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號(hào)】:D90-055
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 吳鵬;張t,
本文編號(hào):1852425
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/fashilw/1852425.html
最近更新
教材專著