天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 法律論文 > 法史論文 >

法律翻譯中的“信息對等”

發(fā)布時間:2018-05-06 13:05

  本文選題:功能對等 + 信息對等 ; 參考:《西南政法大學(xué)》2009年碩士論文


【摘要】: 本文主要從對等方面對法律翻譯進(jìn)行研究,目的是為法律翻譯人員和對法律翻譯有興趣但又不了解法律翻譯的學(xué)習(xí)者提供一些建議。本人詳細(xì)論述了翻譯界著名學(xué)者(如卡特福德、雅各布遜、紐馬克和奈達(dá))的翻譯對等理論。不可否認(rèn),這些學(xué)者為對等理論做出了巨大的貢獻(xiàn),但是他們的觀點(diǎn)也有各自的局限,相比較而言,奈達(dá)的似乎更可行。本文作者認(rèn)為用奈達(dá)的功能對等理論指導(dǎo)翻譯是較好的選擇。 法律語言和普通語言不同,它是一種特殊功能語言,有其獨(dú)特的性質(zhì)和特點(diǎn)。因此,相比較普通翻譯而言,法律翻譯要求更高。本文作者旨在提出一個相對可行的理論來指導(dǎo)法律翻譯,認(rèn)為法律翻譯應(yīng)該考慮到法律語言的獨(dú)特性質(zhì)和特征。薩爾切維奇(1997:71-72)認(rèn)為譯者的主要任務(wù)是翻譯出具有同等法律效力的文本,在這種情況下,譯者必須理解的不只是詞句的意思,而且還有其在另一種語言當(dāng)中具有的法律效力及如何實(shí)現(xiàn)這種法律效力。本文作者認(rèn)同薩爾切維奇的上述觀點(diǎn),認(rèn)為法律翻譯不僅需要實(shí)現(xiàn)奈達(dá)功能對等理論中的最貼切最自然的對等,包括內(nèi)容對等和風(fēng)格對等,還要實(shí)現(xiàn)法律效力的對等。鑒于沒有一個現(xiàn)成的理論和概念表達(dá)上述這種對等,本文作者試用“信息對等”來實(shí)現(xiàn)法律翻譯中的對等。 本文以自下而上的方式將上述“信息對等”理論運(yùn)用到法律翻譯中,從最簡單的字詞到長句和篇章,因?yàn)檫@種方式相比較自上而下更易為讀者接受。本文在詞匯、句法和篇章層面上提出達(dá)到信息對等的具體策略,實(shí)踐證明,這種理論相對而言適合法律翻譯!靶畔Φ取笔欠煞g中的一點(diǎn)突破,但是仍需要繼續(xù)發(fā)展和完善,要實(shí)現(xiàn)一個相對成熟的法律翻譯理論還需要很長一段時間的研究。
[Abstract]:The purpose of this study is to provide some advice to legal translators and learners who are interested in legal translation but do not understand legal translation. I discuss in detail the translation equivalence theory of famous scholars such as Catford, Jakobson, Newmark and Nida. There is no denying that these scholars have made great contributions to the theory of equivalence, but their views have their own limitations, compared with Nida's seems more feasible. The author holds that Nida's functional equivalence theory is a better choice for translation. Legal language is different from ordinary language, it is a special functional language, with its unique nature and characteristics. Therefore, legal translation is more demanding than ordinary translation. The author proposes a relatively feasible theory to guide legal translation and holds that legal translation should take into account the unique nature and characteristics of legal language. Sarchevich (1997: 71-72) thinks that the translator's main task is to translate a text with equal legal effect, in which case the translator must understand more than the meaning of words. There is also its legal effect in another language and how to achieve it. The author agrees with Sarcevich's view that legal translation not only needs to realize the most appropriate and natural equivalence in Nida's functional equivalence theory, including content equivalence and style equivalence, but also the equivalence of legal effect. In view of the lack of a ready-made theory and concept to express such equivalence, the author tries to achieve equivalence in legal translation by using "information equivalence". This paper applies the "information equivalence" theory to legal translation in a bottom-up way, from the simplest words to long sentences and texts, because this approach is more acceptable to readers than top-down. This paper proposes specific strategies to achieve information equivalence at the lexical, syntactic and textual levels, which proves that this theory is relatively suitable for legal translation. "Information equivalence" is a breakthrough in legal translation, but it still needs to be further developed and perfected. To realize a relatively mature theory of legal translation, it will take a long time to study.
【學(xué)位授予單位】:西南政法大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號】:D90-055

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前9條

1 吳鵬;張t,

本文編號:1852425


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/fashilw/1852425.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶50841***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com