從法律修辭視角看法律英語翻譯策略
發(fā)布時間:2018-05-03 09:07
本文選題:修辭 + 法律英語; 參考:《西南政法大學》2010年碩士論文
【摘要】: 英語有著悠久的歷史,在其漫長的發(fā)展歷程中涌現了大量的修辭現象。修辭是語言的升華,寓意于文章的字里行間,顯示出作者的靈感和智慧。 隨著中國加入世界貿易組織,中國經濟在更大范圍內、更深層次上融入了世界經濟。而在當今這樣一個高度法治化的社會、法律、法規(guī)與人們的經濟生活己經是息息相關。國外投資者需要了解中國的法律,而與國際經濟的接軌,又對中國人提出了了解其他國家法律法規(guī)的要求。所以,對于法律英語愛好者、學習法律英語的學生以及法律工作者來說,了解和研究這些國家的法律語言的句法結構及其文體特征具有十分重要的意義,而這些句法結構和問題特征和修辭密不可分。 因此,如何準確理解作者所傳達的含義,準確把握修辭的效果也成了一項擺在譯者面前的艱巨任務,對于譯者來說,要想準確傳達原作者的靈感所在和含義,通過簡單的照搬字典的詞義是很難傳達修辭的準確和生動。翻譯本身就是一個再創(chuàng)作的過程,修辭翻譯更是如此,如何實現兩種不同語言體系之間的順暢溝通對譯者的智慧造成很大的挑戰(zhàn)。 當今,國內外談論、研究法律英語修辭及其翻譯的書籍和文章雖然有一些,但并不多,而且其分析也不夠完整和具體。本文對這個問題進行了進一步的探討和研究。 論文共分五個部分。 第一章對本文即將闡述的修辭以及法律翻譯作了簡要的介紹。 第二章筆者列出了幾種修辭定義并給出自己的見解。隨后筆者論述了修辭與語音學、語法學、語義學、邏輯學和文體學等學科的關系,以及修辭學的最高原則。隨后,筆者把法律英語和法律修辭引入主題。 第三章介紹了法律英語中的修辭以及其特點。該章從詞法、句法和篇章三個層面來闡明了法律英語修辭的特點。其中詞法中的修辭的特點包括古舊詞語、專業(yè)術語、詞語重復、模糊詞語等等;句法中的修辭特點包括平行結構、被動語態(tài)、長句、名物化結構以及法律慣用語等等;篇章中修辭的特點有定義、列舉以及援引先例。 第四章從修辭角度出發(fā)闡述了法律英語的翻譯策略。本章首先簡單介紹了法律英語,然后介紹了在法律英語修辭的漢譯過程中,可采取的舍棄、保留、轉換、靈活運用等翻譯策略。 最后一部分是本文的結論。
[Abstract]:English has a long history, in its long process of development has emerged a large number of rhetorical phenomena. Rhetoric is the sublimation of language, meaning between the lines of the article, showing the inspiration and wisdom of the author. With China's accession to the World Trade Organization, China's economy has integrated into the world economy in a wider range and deeper level. In today's highly legalized society, laws and regulations are closely related to people's economic life. Foreign investors need to know the laws of China, and in line with the international economy, the Chinese need to know the laws and regulations of other countries. Therefore, it is of great significance for legal English lovers, law English students and legal practitioners to understand and study the syntactic structure and stylistic characteristics of legal languages in these countries. These syntactic structures and problem features are closely related to rhetoric. Therefore, how to accurately understand the meaning conveyed by the author and accurately grasp the effect of rhetoric has become a difficult task for the translator. For the translator, it is necessary to accurately convey the inspiration and meaning of the original author. It is difficult to convey the accuracy and vividness of rhetoric by simply copying the dictionary's meaning. Translation itself is a process of re-creation, especially rhetorical translation. How to achieve smooth communication between two different language systems poses a great challenge to the translator's wisdom. Although there are some books and articles about legal English rhetoric and its translation, there are not many books and articles, and their analysis is not complete and concrete. This article has carried on the further discussion and the research to this question. The thesis is divided into five parts. The first chapter gives a brief introduction to rhetoric and legal translation. In the second chapter, the author lists several rhetorical definitions and gives his own opinions. Then the author discusses the relationship between rhetoric and phonetics, grammar, semantics, logic and stylistics, as well as the supreme principles of rhetoric. Subsequently, the author introduces legal English and legal rhetoric into the theme. Chapter three introduces the rhetoric and its characteristics in legal English. This chapter illustrates the features of legal English rhetoric from three levels: lexical, syntactic and textual. The features of rhetoric in lexical form include archaic words, professional terms, repetition of words, vague words and so on, while the rhetorical features in syntax include parallel structure, passive voice, long sentence, nominalized structure and legal idiom, etc. The features of rhetoric in a text are defined, enumerated, and quoted precedents. Chapter four illustrates the translation strategies of legal English from a rhetorical point of view. This chapter first briefly introduces legal English, and then introduces the translation strategies of abandonment, reservation, conversion and flexible application in the process of translating legal English rhetoric into Chinese. The last part is the conclusion of this paper.
【學位授予單位】:西南政法大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2010
【分類號】:D90-05
【參考文獻】
相關期刊論文 前3條
1 戴擁軍,張德讓;詞匯空缺與英語法律術語的翻譯[J];安徽理工大學學報(社會科學版);2004年04期
2 季益廣;法律英語的文體特點及英譯技巧[J];中國科技翻譯;1999年04期
3 肖云樞;法律英語模糊詞語的運用與翻譯[J];中國科技翻譯;2001年01期
,本文編號:1837889
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/fashilw/1837889.html