法律譯者“共同起草人”身份探究
發(fā)布時間:2018-05-01 19:17
本文選題:法律譯者 + 共同起草人 ; 參考:《中國海洋大學學報(社會科學版)》2013年05期
【摘要】:法律翻譯本身具有國家實踐性質,國際商務法律文本制定呈現(xiàn)國際化趨勢,法律術語翻譯多有不對等現(xiàn)象,這些都對法律譯者主體的身份提出新的要求。商務法律譯者"共同起草人"(co-drafter)身份定位具有合理性,從《中華人民共和國海商法》英譯本中的"船舶優(yōu)先權"和"船舶置留權"的誤譯,可以看出我國法律譯者認識自身作為法律"共同起草人"的必要性。
[Abstract]:Legal translation itself has the nature of national practice, the international trend of international business legal texts development, legal terms translation often have unequal phenomenon, all of these put forward new requirements on the status of legal translators. The position of "co-drafter" (co-drafter) of the translator of business law is reasonable, and the misinterpretation of "maritime lien" and "lien on ship" in the English translation of Maritime Law of the people's Republic of China (PRC). It can be seen that it is necessary for Chinese legal translators to understand themselves as "co-drafters" of law.
【作者單位】: 中國海洋大學外國語學院;
【基金】:國家社會科學基金一般項目“國家翻譯實踐中‘外來譯家’研究”(項目編號:12BYY018)的階段性成果 山東省研究生教育創(chuàng)新計劃資助項目《翻譯碩士(MTI)專業(yè)涉海英語翻譯教材建設研究》(SDYY11017)的階段性成果
【分類號】:H315.9;D90-055
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 朱涵鉑;;海商法的移植與本土化[J];法制博覽(中旬刊);2013年06期
2 錢立武;;功能對等理論在法律術語翻譯中的適用[J];湖北函授大學學報;2006年02期
3 戴擁軍,張德讓;詞匯空缺與英語法律術語的翻譯[J];安徽理工大學學報(社會科學版);2004年04期
4 汪東富;;《中華人民共和國著作權法》英文本(2001):中國法律翻譯新篇章[J];科技信息(學術研究);2007年24期
5 屈文生;;論Susan ,
本文編號:1830710
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/fashilw/1830710.html