天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 法律論文 > 法史論文 >

法律譯者“共同起草人”身份探究

發(fā)布時(shí)間:2018-05-01 19:17

  本文選題:法律譯者 + 共同起草人 ; 參考:《中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2013年05期


【摘要】:法律翻譯本身具有國(guó)家實(shí)踐性質(zhì),國(guó)際商務(wù)法律文本制定呈現(xiàn)國(guó)際化趨勢(shì),法律術(shù)語(yǔ)翻譯多有不對(duì)等現(xiàn)象,這些都對(duì)法律譯者主體的身份提出新的要求。商務(wù)法律譯者"共同起草人"(co-drafter)身份定位具有合理性,從《中華人民共和國(guó)海商法》英譯本中的"船舶優(yōu)先權(quán)"和"船舶置留權(quán)"的誤譯,可以看出我國(guó)法律譯者認(rèn)識(shí)自身作為法律"共同起草人"的必要性。
[Abstract]:Legal translation itself has the nature of national practice, the international trend of international business legal texts development, legal terms translation often have unequal phenomenon, all of these put forward new requirements on the status of legal translators. The position of "co-drafter" (co-drafter) of the translator of business law is reasonable, and the misinterpretation of "maritime lien" and "lien on ship" in the English translation of Maritime Law of the people's Republic of China (PRC). It can be seen that it is necessary for Chinese legal translators to understand themselves as "co-drafters" of law.
【作者單位】: 中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金一般項(xiàng)目“國(guó)家翻譯實(shí)踐中‘外來(lái)譯家’研究”(項(xiàng)目編號(hào):12BYY018)的階段性成果 山東省研究生教育創(chuàng)新計(jì)劃資助項(xiàng)目《翻譯碩士(MTI)專(zhuān)業(yè)涉海英語(yǔ)翻譯教材建設(shè)研究》(SDYY11017)的階段性成果
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;D90-055

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 朱涵鉑;;海商法的移植與本土化[J];法制博覽(中旬刊);2013年06期

2 錢(qián)立武;;功能對(duì)等理論在法律術(shù)語(yǔ)翻譯中的適用[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào);2006年02期

3 戴擁軍,張德讓;詞匯空缺與英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯[J];安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年04期

4 汪東富;;《中華人民共和國(guó)著作權(quán)法》英文本(2001):中國(guó)法律翻譯新篇章[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年24期

5 屈文生;;論Susan ,

本文編號(hào):1830710


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/fashilw/1830710.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶64e08***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com