法律語義場視閾下的法律術(shù)語翻譯
本文選題:法律語義場 + 法律術(shù)語。 參考:《西南政法大學(xué)》2010年碩士論文
【摘要】: 法律翻譯目前正越來越多地受到法學(xué)界和語言學(xué)界的共同關(guān)注。鑒于法律術(shù)語在法律語言體系中占據(jù)著關(guān)鍵的位置,法律術(shù)語的翻譯也被看作是法律翻譯最重要的一環(huán)?梢哉f,法律術(shù)語翻譯的好壞、準(zhǔn)確與否是影響法律翻譯質(zhì)量的決定因素之一。 然而,由于法律術(shù)語本身的復(fù)雜性,加之部分譯者對法律術(shù)語之間的聯(lián)系了解不夠,在目前的法律術(shù)語翻譯中出現(xiàn)了不少誤譯和漏譯現(xiàn)象。在影響法律術(shù)語翻譯的諸多因素中,對法律術(shù)語相互關(guān)系的疏漏可以說是導(dǎo)致無法正確理解和翻譯法律術(shù)語的最大原因。從另一個角度上講,為了提高術(shù)語翻譯的質(zhì)量,很多理論都被發(fā)掘并應(yīng)用到翻譯領(lǐng)域。然而令人遺憾的是,迄今為止這些理論多數(shù)卻只在文學(xué)翻譯領(lǐng)域中而非法律翻譯領(lǐng)域中適用。 因此,本文把視線從翻譯理論轉(zhuǎn)向了語言學(xué)理論,并將反映詞匯關(guān)系的語義場理論引入了法律詞匯系統(tǒng)的分析研究過程中,從而構(gòu)建起一個包含定義、分類和特征的法律語義場理論框架。根據(jù)語義場理論的基本觀點,法律語義場可以定義為法律詞匯的一種組織形態(tài),這種形態(tài)反映出法律詞匯之間的相互關(guān)系以及這種關(guān)系對法律詞匯意義所產(chǎn)生的影響。法律語義場可以分為三個大的類型:縱聚合、橫組合以及聯(lián)想法律語義場。其中縱聚合法律語義場又可細(xì)分為六種:法律上下義義場,法律同義義場,法律反義義場,法律同形異義義場,法律一詞多義義場和法律整體部分義場。此外,本文還詳細(xì)闡述了法律語義場的五個基本特征,即層級性、相對性、交錯性、變化性和民族性。 最后,為驗證法律語義場理論框架在法律術(shù)語翻譯中的適用性,本文針對每種義場都舉出了大量實例,并得出結(jié)論認(rèn)為:各種類型的法律語義場對法律術(shù)語的翻譯均產(chǎn)生一定影響,因而在法律術(shù)語的翻譯過程中,應(yīng)充分考慮該術(shù)語和與其處于同一法律語義場的其他術(shù)語的關(guān)系,才能最終得出準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g結(jié)果。
[Abstract]:Legal translation is being paid more and more attention by the legal and linguistic circles. In view of the fact that legal terms occupy a key position in the legal language system, the translation of legal terms is regarded as the most important part of legal translation. It can be said that the translation of legal terms, accuracy or not is one of the determinants of the quality of legal translation. However, due to the complexity of legal terms themselves and the lack of understanding of the relationship between legal terms, there are many phenomena of misinterpretation and omission in the current legal terminology translation. Among the factors affecting the translation of legal terms, the omission of the relationship between legal terms can be said to be the biggest reason leading to the incomprehension and translation of legal terms. On the other hand, in order to improve the quality of terminology translation, many theories have been explored and applied to the field of translation. However, it is regrettable that most of these theories are only applied in the field of literary translation, not in the field of legal translation. Therefore, this paper shifts the view from translation theory to linguistic theory, and introduces the semantic field theory, which reflects lexical relations, into the analysis and research process of legal lexicon system, so as to construct an inclusive definition. The theoretical framework of legal semantic field of classification and feature. According to the basic viewpoint of the semantic field theory, the legal semantic field can be defined as an organizational form of legal vocabulary, which reflects the relationship between legal vocabulary and its influence on the meaning of legal vocabulary. The legal semantic field can be divided into three types: vertical aggregation, horizontal combination and associative legal semantic field. Among them, the semantic field of longitudinal aggregation of law can be subdivided into six categories: the field of legal upper and lower meaning, the field of legal synonym, the field of legal antonym, the field of legal synonym, the field of polysemous meaning of law and the field of whole part of law. In addition, five basic features of the semantic field of law, namely, hierarchy, relativity, interleaving, variability and nationality, are expounded in detail. Finally, in order to verify the applicability of the theoretical framework of the legal semantic field in the translation of legal terms, this paper presents a large number of examples for each kind of semantic field. It is concluded that all kinds of legal semantic fields have a certain impact on the translation of legal terms. Therefore, the relationship between the term and other terms in the same legal semantic field should be fully considered in the process of translation of legal terms. Finally, we can get accurate and rigorous translation results.
【學(xué)位授予單位】:西南政法大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號】:D90-055
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)會議論文 前10條
1 馮象;;法律文明面對腐敗呆賬(英文)[A];北京論壇(2004)文明的和諧與共同繁榮:“法治文明的承繼與融合”法律分論壇論文或提要集[C];2004年
2 Chongko Choi;;東亞法的歷史與法理基礎(chǔ)(英文)[A];北京論壇(2004)文明的和諧與共同繁榮:“法治文明的承繼與融合”法律分論壇論文或提要集[C];2004年
3 戴玲真;;從《朗文多功能分類詞典》看語義場理論在分類詞典編撰中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
4 周頻;;在學(xué)習(xí)詞典中采用語義網(wǎng)絡(luò)凸顯語詞意義[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第6屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文專輯[C];2005年
5 陳波;;小學(xué)語文改革實驗教材常用詞系統(tǒng)研究[A];首屆全國教育教材語言專題學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
6 Patrick W.Carey;;美國20世紀(jì)移民和天主教會(英文)[A];北京論壇(2006)文明的和諧與共同繁榮——對人類文明方式的思考:“文明的演進(jìn):近現(xiàn)代東方與西方的歷史經(jīng)驗”歷史分論壇論文或摘要集(下)[C];2006年
7 梅仁毅;;亨廷頓的《我們是誰?》與當(dāng)前美國移民爭論中的僵局(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“族群交往與宗教共處”社會學(xué)分論壇論文或摘要集[C];2007年
8 解海江;章黎平;;漢語文化詞典的設(shè)計與編纂[A];2004年辭書與數(shù)字化研討會論文集[C];2004年
9 Michael Toolan;;全球語境下英語法律術(shù)語所面臨的問題(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認(rèn)同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
10 李潤生;;試論新詞新義研究的一些基本方法——從新詞語“猛料”說起[A];第四屆全國語言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 李曉慧 楊鴻;Custody and confidentiality of audit working paper[N];中國財經(jīng)報;2003年
2 ;IT新詞集錦木子石(275)[N];計算機(jī)世界;2000年
3 西貝;讓電腦上的座右銘鞭策你[N];中國電腦教育報;2002年
4 鄭昊霞;法律支撐:一個深刻的奧運(yùn)話題 Legal Support: An Profound Olympic Topic[N];經(jīng)濟(jì)日報;2002年
5 易水(426);新詞集錦[N];計算機(jī)世界;2005年
6 ;奧運(yùn):一個需要法律支撐的產(chǎn)業(yè) Olympic Games: An Industry in Need of Legal Support[N];經(jīng)濟(jì)日報;2002年
7 ;SAMSUNG SF4500C[N];中國計算機(jī)報;2001年
8 安徽 薛紹龍;讓W(xué)inXP在啟動時發(fā)出提示信息[N];電腦報;2002年
9 河北 張寧;Palm M505 OS升級報告[N];電腦報;2003年
10 易水;新詞集錦(380)[N];計算機(jī)世界;2003年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 黨江舟;中國傳統(tǒng)訟師文化研究[D];中國政法大學(xué);2003年
2 張芳;漢語核心詞“水”研究[D];華中科技大學(xué);2011年
3 解海江;漢語編碼度研究[D];廈門大學(xué);2004年
4 施真珍;《后漢書》核心詞研究[D];華中科技大學(xué);2009年
5 王進(jìn);語言類型學(xué)的詞匯語義研究維度[D];首都師范大學(xué);2007年
6 龍丹;魏晉核心詞研究[D];華中科技大學(xué);2008年
7 高佳;漢語服裝量詞的形成及演變研究[D];四川大學(xué);2007年
8 朱剛q;西周青銅器銘文復(fù)音詞研究[D];山東大學(xué);2006年
9 吳寶安;西漢核心詞研究[D];華中科技大學(xué);2007年
10 劉曉靜;東漢核心詞研究[D];華中科技大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 徐磊;漢語“跌倒”類常用詞歷史演變的描寫與解釋[D];華中師范大學(xué);2010年
2 代珍;漢語“人喪失生命(死亡)”類動詞語義場歷史演變研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年
3 邵茜;《夜航船》語義分類系統(tǒng)研究[D];廣西師范學(xué)院;2011年
4 李敏;《潛夫論》核心詞研究[D];華中科技大學(xué);2007年
5 趙玉鑫;法律語義場視閾下的法律術(shù)語翻譯[D];西南政法大學(xué);2010年
6 劉綻霞;《淮南子》反義詞語研究[D];廣西師范大學(xué);2006年
7 張荊萍;試論古漢語“出售”語義場的歷史演變[D];浙江大學(xué);2008年
8 常榮;漢語“建筑”類動詞語義場的歷史演變研究[D];西北大學(xué);2011年
9 張小雨;漢、英“死亡”語義場的比較研究[D];吉林大學(xué);2009年
10 滕華英;先秦漢語服飾詞匯系統(tǒng)研究[D];華中師范大學(xué);2005年
,本文編號:1818212
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/fashilw/1818212.html