平義原則與法律翻譯
本文關(guān)鍵詞:平義原則與法律翻譯 出處:《西南政法大學(xué)》2010年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 法律翻譯 簡(jiǎn)明意義解釋規(guī)則 翻譯策略
【摘要】: 本文通過分析法律簡(jiǎn)明意義解釋規(guī)則和法律翻譯實(shí)踐的聯(lián)系,論證了法律簡(jiǎn)明意義解釋規(guī)則指導(dǎo)下的法律翻譯策略能實(shí)現(xiàn)原文意義的忠實(shí)傳遞并確保法律翻譯效力的實(shí)現(xiàn)。作為法律解釋規(guī)則之一的簡(jiǎn)明意義解釋規(guī)則賦予法律詞匯平實(shí)、普通和合理的意義以達(dá)到傳遞立法者真實(shí)目的和保留原文法律效力的目的。在法律簡(jiǎn)明意義解釋規(guī)則的指導(dǎo)下,法律翻譯者能準(zhǔn)確理解原文從而達(dá)到翻譯的忠實(shí)性。同時(shí),使法律翻譯者在翻譯過程中獲得認(rèn)知上的補(bǔ)充并確保譯文具有與原文相等的法律效力。 譯者可以在法律簡(jiǎn)明意義解釋規(guī)則的指導(dǎo)下靈活運(yùn)用翻譯策略。為實(shí)現(xiàn)原文意義的忠實(shí)傳遞,直譯或語義翻譯適用于法律翻譯。為提高譯文的可讀性并使譯文意義更完整,實(shí)現(xiàn)對(duì)譯入語的法律體系認(rèn)知補(bǔ)充,異化適用于法律翻譯。為保留原文的法律效力,功能對(duì)等和交際翻譯適用于法律翻譯。功能對(duì)等和交際翻譯在法律簡(jiǎn)明意義解釋規(guī)則的指導(dǎo)下能找到原文信息最自然的對(duì)應(yīng)詞語,即獲得對(duì)應(yīng)的效力。 本文結(jié)合法學(xué)基本理論并將法律解釋規(guī)則運(yùn)用于法律翻譯,盡力嘗試語言學(xué)來理論與法學(xué)基本的銜接,具有一定的理論創(chuàng)新,在實(shí)現(xiàn)法律簡(jiǎn)明意義解釋規(guī)則指導(dǎo)下靈活運(yùn)用法律理論、解釋學(xué)原理,力求法律翻譯策略的突破,最終在譯文忠實(shí)傳遞原文意義的前提下,更大程度上保留與法律翻譯文本所應(yīng)具備的法律效力。
[Abstract]:This paper analyzes the relationship between the rules of interpretation of the concise meaning of law and the practice of legal translation. It is demonstrated that the legal translation strategy under the guidance of the rules of concise meaning interpretation of law can realize the faithful transmission of the meaning of the original text and ensure the realization of the effect of legal translation. As one of the rules of legal interpretation, the rules of interpretation of concise meaning confer the law on the interpretation of meaning. The word of law is plain. Ordinary and reasonable meaning in order to achieve the purpose of transmitting the true purpose of the legislator and retaining the legal effect of the original text, under the guidance of the rules of interpretation of the concise meaning of the law. Legal translators can accurately understand the source text to achieve the fidelity of translation, at the same time, the legal translator can obtain cognitive supplement in the process of translation and ensure that the legal translation has the same legal effect as the original text. The translator can use translation strategies flexibly under the guidance of the rules of interpretation of the meaning of the law in order to achieve the faithful transmission of the meaning of the original text. Literal translation or semantic translation is applicable to legal translation. In order to improve the readability of the translation and make the meaning of the translation more complete, the cognitive supplement of the legal system of the target language can be realized. Dissimilation is applicable to legal translation in order to preserve the legal effect of the original text. Functional equivalence and communicative translation are applicable to legal translation. Functional equivalence and communicative translation can find the most natural corresponding words of the original information under the guidance of the rules of interpretation of the concise meaning of the law, that is, to obtain the corresponding effect. Combining the basic theory of law and applying the rules of legal interpretation to the translation of law, this paper tries to try its best to link the theory of linguistics with the basic theory of law, and has a certain theoretical innovation. Under the guidance of the rules of concise interpretation of law, the author makes flexible use of legal theory and hermeneutics, strives for a breakthrough in the strategy of legal translation, and finally, on the premise of faithful transmission of the meaning of the original text in the translated text. To a greater extent, the legal effect of legal translation should be preserved.
【學(xué)位授予單位】:西南政法大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號(hào)】:D90-05
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 易保樹;;數(shù)量詞的認(rèn)知語義擴(kuò)展:從精確到模糊[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
2 王蒙;;接受美學(xué)觀照下的翻譯策略選擇[J];北京化工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
3 王二麗;;歸化還是異化[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2010年10期
4 馮健高;;英漢翻譯:語言上要?dú)w化,文化上要異化(英文)[J];常州工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
5 尹常慶,尹常健;論環(huán)境監(jiān)管失職罪[J];重慶環(huán)境科學(xué);1999年06期
6 戈馬軍;;文化資本視角下《三國演義》羅譯本翻譯策略研究[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
7 張淵;;對(duì)環(huán)境違法行為處罰方式變革的思考[J];傳奇·傳記文學(xué)選刊(理論研究);2010年04期
8 張能霞;英漢語文化內(nèi)涵差異及其翻譯[J];池州師專學(xué)報(bào);2004年02期
9 劉兆林;;《三國演義》中人名英譯研究——從歸化和異化的角度[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2010年04期
10 王君安;楊軍;廉高波;;現(xiàn)行體制下電力行政執(zhí)法模式探討[J];電力技術(shù)經(jīng)濟(jì);2007年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 王貞;;見義勇為的立法思考[A];河北省見義勇為法治論壇論文集[C];2012年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 王小燕;魏晉隱士美學(xué)研究[D];南開大學(xué);2010年
3 白勤;高校教師學(xué)術(shù)不端行為治理研究[D];西南大學(xué);2011年
4 彭愛民;忠實(shí)于源語文化[D];上海外國語大學(xué);2011年
5 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學(xué)院;2002年
6 劉召;刑事裁判的可接受性研究[D];中國政法大學(xué);2007年
7 鄧云鋒;中國漁業(yè)中介組織研究[D];中國海洋大學(xué);2007年
8 張健;傳媒新詞英譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D];上海外國語大學(xué);2008年
9 謝識(shí);不起訴制度論[D];吉林大學(xué);2009年
10 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 沈韻o,
本文編號(hào):1433122
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/fashilw/1433122.html