壯醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯標準化的研究初探
[Abstract]:Objective: this study aims at exploring the standardization of the translation of Zhuang medical terms into English within a specific scope, and intends to establish a Chinese-English comparison table of Zhuang medical terms, so as to provide a basis for the standardization and standardization of Zhuang medical terms in English translation. So as to promote the spread of Zhuang medicine and its culture in foreign countries. Methods: taking into account the similar relationship between Zhuang medicine and traditional Chinese medicine, as well as the national medicine of Tibet, Dai, Mongolia and so on, The main reference of this study is (ISTTM) and (ISNCM), supplemented by Tibetan and Dai. This paper studies the standardization of the English translation of Zhuang medical noun terms through the selection, classification, management, principles and methods of English translation. First of all, this study is based on scientific, The three principles of regionality and foresight are to screen 200 basic and clinical Zhuang medicine terms from 12 textbooks published by Guangxi National Publishing House, such as basic Theory of Zhuang Medicine, Diagnostics of Zhuang Medicine, and other relevant books on Zhuang Medicine and Pharmacy. The selected Chinese terms are classified according to the hierarchical relationship between the terms, the category and grammatical structure of the terms and the uniqueness of the terminology subject, and a table is prepared to manage the terms; at the same time, Referring to the English translation standards of traditional Chinese medicine and other national medicine, the principles and methods applicable to the English translation of Zhuang medical terms are summarized, that is, the principles of correspondence, nationality, retranslation and stereotyping into four major English translation principles, as well as literal translation. Three major translation methods: free translation and transliteration. Under the guidance of the four Xiang Ying translation principles and on the basis of fully understanding the terms, the author organically uses three translation methods to translate 200 terms into English. Finally, from the angle of term attribute, grammatical structure, term connotation and so on, the author tries to analyze the subject, book, theory, etc. The English translation of 21 kinds of terms such as basic substance, viscera, meridian, disease, diagnosis, pulse, syndrome, etiology, pathogenesis, prevention, principle of treatment, treatment method, moxibustion operation, moxibustion on fire, compatibility of strong medicine, contraindication of medicine, medicinal taste, etc. The general rules of translating Zhuang medical terms into English are summarized, and the treatment of English translation of distinctive terms rich in national culture is also discussed. Results: based on the practice and case study, the four principles and the three major translation methods can be applied to the standardization of the translation of Zhuang medical terms, and show good results in the translation. And draw up the "Zhuang medicine noun Chinese and English contrast management sample table" (200). Conclusion 1, "Chinese-English comparative management list of Zhuang medical terms" (200) has certain practicability and popularization value in the current communication of Zhuang medicine. 2. Every link of standardization study on the translation of Zhuang medical noun into English The consistency of the "standard" must be followed, and the initial exploration of the terms of Zhuang medical terms should be based on its own reality. On the basis of the existing research results, a suitable research scheme. 4. Translators involved in the standardization of the translation of Zhuang medical terms into English must have good medical proficiency and proficiency in English translation at the same time.
【學(xué)位授予單位】:廣西中醫(yī)藥大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:R29;H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李溱;壯醫(yī)藥發(fā)展史初探[J];醫(yī)學(xué)文選;2002年01期
2 龐宇舟;開展壯醫(yī)藥教育的探索和實踐[J];高教論壇;2005年03期
3 龐宇舟;論壯醫(yī)藥文化價值及其開發(fā)利用[J];廣西民族研究;2005年03期
4 龐宇舟,黃貴華;師承教學(xué)對壯醫(yī)藥傳承與發(fā)展的影響[J];廣西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報;2005年03期
5 林辰;;論我院開辦壯醫(yī)藥專業(yè)的意義與可行性[J];廣西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報;2005年04期
6 龐宇舟;;壯醫(yī)藥起源初探[J];陜西中醫(yī);2006年06期
7 新華;;探尋我國壯醫(yī)藥發(fā)展[J];醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)資訊;2006年01期
8 龐宇舟;;我校壯醫(yī)藥學(xué)科建設(shè)的現(xiàn)狀與思考[J];高教論壇;2006年05期
9 鄧遠美;黃貴華;;壯醫(yī)藥傳統(tǒng)特色與現(xiàn)代化的思考[J];醫(yī)學(xué)與社會;2006年11期
10 龐宇舟;;對壯醫(yī)藥教材建設(shè)的回顧與思考[J];廣西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報;2006年04期
相關(guān)會議論文 前10條
1 何鎧成;;期待壯醫(yī)藥的羽化騰飛[A];2005全國首屆壯醫(yī)藥學(xué)術(shù)會議暨全國民族醫(yī)藥經(jīng)驗交流會論文匯編[C];2005年
2 龐宇舟;;開展壯醫(yī)藥教育的探索和實踐[A];2005全國首屆壯醫(yī)藥學(xué)術(shù)會議暨全國民族醫(yī)藥經(jīng)驗交流會論文匯編[C];2005年
3 何復(fù)忠;;發(fā)展壯醫(yī)藥事業(yè)的幾點思考[A];2005全國首屆壯醫(yī)藥學(xué)術(shù)會議暨全國民族醫(yī)藥經(jīng)驗交流會論文匯編[C];2005年
4 鄧杰;;發(fā)揮壯醫(yī)藥作用,減少農(nóng)民因病致(返)貧[A];2005全國首屆壯醫(yī)藥學(xué)術(shù)會議暨全國民族醫(yī)藥經(jīng)驗交流會論文匯編[C];2005年
5 林柳燕;郝小波;;壯醫(yī)藥線為主治療眼病的特色與體會[A];中華中醫(yī)藥學(xué)會第八次外治學(xué)術(shù)會議論文集[C];2012年
6 黃漢儒;鐘鳴;梁啟成;;壯醫(yī)藥跨越式發(fā)展的良好機遇[A];2005全國首屆壯醫(yī)藥學(xué)術(shù)會議暨全國民族醫(yī)藥經(jīng)驗交流會論文匯編[C];2005年
7 盧金山;釋慈模;計陸生;;壯醫(yī)藥山歌[A];2005全國首屆壯醫(yī)藥學(xué)術(shù)會議暨全國民族醫(yī)藥經(jīng)驗交流會論文匯編[C];2005年
8 黃漢儒;梁啟成;;廣西壯醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展的現(xiàn)狀與對策[A];2005全國首屆壯醫(yī)藥學(xué)術(shù)會議暨全國民族醫(yī)藥經(jīng)驗交流會論文匯編[C];2005年
9 曾翠瓊;呂琳;龐聲航;;壯醫(yī)藥防治腫瘤的研究現(xiàn)狀與展望[A];2005全國首屆壯醫(yī)藥學(xué)術(shù)會議暨全國民族醫(yī)藥經(jīng)驗交流會論文匯編[C];2005年
10 黃光禎;李麗若;;家傳壯醫(yī)藥治療婦產(chǎn)科血癥[A];2005全國首屆壯醫(yī)藥學(xué)術(shù)會議暨全國民族醫(yī)藥經(jīng)驗交流會論文匯編[C];2005年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 黃世釗;我區(qū)擬立法規(guī)范中醫(yī)藥壯醫(yī)藥健康發(fā)展[N];法治快報;2007年
2 記者 黃漢儒;壯醫(yī)藥學(xué)躋身高校[N];中國民族報;2005年
3 ;壯醫(yī)藥文化源遠流長[N];民族醫(yī)藥報;2004年
4 梁啟成;壯醫(yī)藥文化亟待保護與發(fā)展[N];中國中醫(yī)藥報;2004年
5 徐哲;廣西壯醫(yī)藥面臨發(fā)展瓶頸[N];中國民族報;2008年
6 記者 梁啟成邋通訊員 周曉露;廣西加快中壯醫(yī)藥立法進程[N];中國中醫(yī)藥報;2008年
7 記者梁啟成 通訊員劉暢 周曉露;廣西發(fā)展中壯醫(yī)藥《條例》實施[N];中國中醫(yī)藥報;2009年
8 記者 梁啟成;廣西百色:打造壯醫(yī)藥文化品牌[N];中國中醫(yī)藥報;2009年
9 葉建平 曹健 晏國政;廣西壯醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)蓄勢待發(fā)[N];中國醫(yī)藥報;2005年
10 藍毓營;盡早將壯醫(yī)藥引入高等教育[N];中國中醫(yī)藥報;2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 岑思園;壯醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯標準化的研究初探[D];廣西中醫(yī)藥大學(xué);2016年
2 農(nóng)建萍;廣西壯族醫(yī)藥檔案及其價值研究[D];廣西民族大學(xué);2010年
,本文編號:2212757
本文鏈接:http://sikaile.net/zhongyixuelunwen/2212757.html