中國學(xué)界和媒介應(yīng)該樹立正確的跨文化傳播觀
發(fā)布時(shí)間:2014-09-28 16:00
摘要:在涉及是否要將“龍”由dragon改譯為Loong這一問題時(shí),不少學(xué)者存在著錯(cuò)誤的觀點(diǎn),有的學(xué)者面對自己通過實(shí)際測試得到的數(shù)據(jù),仍然努力去推演出相反的結(jié)論,并在中國頂級社會(huì)科學(xué)期刊《中國社會(huì)科學(xué)》上發(fā)表了論文。新聞媒介也存在一些令人費(fèi)解的做法,例如在討論是否應(yīng)該重新翻譯“龍”時(shí),新華網(wǎng)建立了專題“美國人反對重新翻譯龍說明了什么”。筆者完全不明白為什么中國人在翻譯“龍”這一自己民族特有事物的名稱時(shí)必須考慮美國人的反對。在翻譯中國特有事物名稱時(shí)存在的種種爭議,反映了中國學(xué)界和媒介在跨文化傳播上還有必要進(jìn)行深刻的反思,轉(zhuǎn)變觀念,增加自信,否則中國文化的對外傳播工作是難以順利進(jìn)行的。
關(guān)鍵詞:傳播學(xué),跨文化傳播,翻譯,中國社會(huì)科學(xué),新聞媒介,新華網(wǎng)
序言... 1
一,不少學(xué)者反對重新翻譯龍,反映了對外傳播工作中的錯(cuò)誤觀念... 3
二,面對明確的定量測試結(jié)果,仍然強(qiáng)行推出相反的結(jié)論... 5
三,不了解龍和dragon之間的差別,國家級新聞社記者出洋相... 13
四,最奇怪的事情:新華網(wǎng)建立專欄“美國人反對中國龍更名說明什么”... 14
五,反對重新翻譯龍的根本原因:面對西方世界時(shí)心存自卑... 19
六,反對“京劇譯為Jingju”的理由都站不住腳... 20
七,中國宇航員的專用英文詞匯taikonaut為什么難以在國內(nèi)普及?... 23
八,“大屠殺”應(yīng)該怎么翻譯?... 25
結(jié)束語... 26
序言
2005年,北京奧運(yùn)會(huì)在選擇吉祥物時(shí),呼聲最高的龍落選了,原因是龍?jiān)谟⒄Z里被譯為dragon,而dragon(可以音譯為“杜拉更”)在歐美等廣大地區(qū)被視為惡魔,是邪惡的象征。西方時(shí)政漫畫家用dragon象征幾乎一切我們可以想象到的反面事物:各國自己的敵人(如納粹德國(圖1)和恐怖主義組織)、自然災(zāi)害、經(jīng)濟(jì)危機(jī)、環(huán)境污染、疾病、工作中的困難等等。
在中國,龍象征著力量和吉祥,龍也是中國文化的象征,全球十幾億華人自稱是“龍的傳人”。既然龍譯為dragon不妥,那么就重新翻譯好了。在翻譯一國特有事物名稱時(shí),最簡單的辦法是音譯,如同大量外國事物進(jìn)入中國時(shí)一樣;龍的最現(xiàn)成的音譯法是Loong,海外華人早已把自己姓名中的“龍”字音譯為Loong,例如著名功夫影星李小龍的英文名之一是Lee Siu Loong。據(jù)筆者考證,早在1817年,英國外交家在中國游記中描述龍王廟時(shí),就已經(jīng)把“龍”音譯為Loong。
重新翻譯龍這件事是小得不能再小的事情,但中國很多學(xué)者堅(jiān)決反對重新翻譯龍,一些官方新聞媒介也堅(jiān)持使用不妥當(dāng)?shù)脑g法,真是令人費(fèi)解。這種現(xiàn)象不僅見于龍,也見于其它中國特有事物,例如京劇等。本文對這些學(xué)者和媒介的觀點(diǎn)及做法進(jìn)行了討論和分析,希望有助于搞好中國文化的對外傳播工作。
圖1,海報(bào):Poland fights Nazi Dragon, Polish War Relief(波蘭勇斗納粹惡魔)[1]。
作者: Arthur Szyk,創(chuàng)作年份:1939年。[2]
一,不少學(xué)者反對重新翻譯龍,反映了對外傳播工作中的錯(cuò)誤觀念
新民晚報(bào)記者報(bào)道:復(fù)旦大學(xué)新聞學(xué)院教授黃瑚認(rèn)為,Dragon用了那么多年,即使它有貶義也已經(jīng)變了,“如果現(xiàn)在更改翻譯而造成溝而不通的話,不是很好。”[3]
筆者相信,如果黃瑚教授看到西方報(bào)刊上的政治漫畫在用dragon象征恐怖主義、通貨膨脹、艾滋病、氣候異常變化等一切壞的事物,可能就不會(huì)再認(rèn)為dragon的“貶義已經(jīng)變了”。把龍譯為dragon雖然不存在“溝而不通”問題,但存在更嚴(yán)重的“南轅北轍”問題;把龍譯為Loong一開始的確可能發(fā)生“溝而不通”的問題,但考慮到連中國小朋友在“披薩”、“漢堡”和“熱狗”等新詞匯面前都沒有發(fā)生“溝而不通”的問題,外國成年人發(fā)生這一問題的可能性就更低了。
人民日報(bào)記者報(bào)道:北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授龔文庠認(rèn)為改名并無必要。首先,盡管dragon與中國龍之間的確存在著誤讀,但是任何詞匯都是在一定的語境下才具備自己特殊的意義。Dragon作為中國龍的翻譯已經(jīng)存在很多年了,貿(mào)然用一個(gè)新的詞匯代替,只會(huì)引起更復(fù)雜的誤讀問題。第二,文化之間存在著不可通譯性,兩種文化之間沒有完全的對等語。創(chuàng)造一個(gè)詞匯,繼續(xù)加以闡釋,也不可能完全消弭這種不對等性。他認(rèn)為,消除不同文化之間誤讀的最好辦法是增加直接的交流和接觸,隨著對中國文化了解的加深和熟悉度的加強(qiáng),這種文化誤讀是可以逐步消除的。比如中國的餃子,很多人習(xí)慣翻譯成dumpling,而熟悉中國文化和飲食的外國朋友更青睞于說jiaozi,我們并沒有必要為餃子改英文譯名。[4]
筆者認(rèn)為龔教授的觀點(diǎn)是值的商榷的。
龔教授一方面承認(rèn)“dragon與中國龍之間的確存在著誤讀”,但同時(shí)又以“貿(mào)然用一個(gè)新的詞匯代替,只會(huì)引起更復(fù)雜的誤讀問題”為理由,反對改正這個(gè)錯(cuò)誤。重新翻譯龍之后,會(huì)引起什么“更復(fù)雜的誤讀問題”呢?重新翻譯后,可能出現(xiàn)這幾種情況:外國人不認(rèn)識這個(gè)新詞(Loong),老外們必須查一下詞典或看一下注釋,或向別人打聽一下。最不濟(jì),就是老外們把Loong解讀為“就是原來的dragon”,繼續(xù)誤讀中國的龍。因此,重新翻譯龍,除了給老外們增加一些麻煩,不會(huì)產(chǎn)生任何新的誤讀。如果外國人的智商沒問題的話,適當(dāng)?shù)淖⑨尯蛨D片等資料足以使外國人迅速認(rèn)識龍的新譯名,消除原來對龍的誤讀。所以,重新翻譯龍的唯一不利之處是增加外國人學(xué)習(xí)一個(gè)新詞匯的小麻煩,而不是“引起更復(fù)雜的誤讀問題”。
上海大學(xué)外國語學(xué)院教授姚喜明和研究生毛瑞蓓認(rèn)為:“就‘龍’的翻譯而言,現(xiàn)在有人因?yàn)?lsquo;dragon’的形象不佳而建議翻譯成loong。筆者認(rèn)為不妥。因?yàn)檫@種譯法已經(jīng)具有了穩(wěn)固的認(rèn)知基礎(chǔ)。例如《新牛津英語大詞典》把dragon釋義為‘a mythical monster like a giant reptile. In European tradition the dragon is typically fire-breathing and tends to symbolize chaos or evil, whereas in the Far East it is usually a beneficent symbol of fertility, associated with water and the heavens.’由此可見,在英語中,dragon一詞的原有概念空間因漢語的文化內(nèi)涵已經(jīng)得到了擴(kuò)展。我們需要做的應(yīng)該是運(yùn)用各種手段不斷強(qiáng)化這個(gè)概念,使?jié)h語的‘龍’所具有的‘吉祥’‘威武’的內(nèi)涵被整合到英語‘dragon’的概念空間中去。”[5]
我對姚教授等人的這種建議的有效性持悲觀態(tài)度。吉祥、威武的龍能夠與象征災(zāi)難和惡魔(chaos or evil)的、外形為龐大的爬行動(dòng)物的妖怪(monster like a giant reptile)整合到一起去嗎?如果說因?yàn)橛⒄Z不是我們的母語,我們可能不理解這種整合的可行性,那么我們不妨想一下,我們能夠把美國演員奧黛麗·赫本在電影《羅馬假日》中扮演的女主角所具有的清純高貴,整合到剽悍潑辣的“母老虎”的“概念空間”里去嗎?
《新牛津英語大詞典》把龍和dragon整合在一起,只是對龍和dragon互譯這一現(xiàn)實(shí)的客觀反映,并不意味著這種對譯就是正確的,更不說明這種互譯是不可更改的。如果明天龍和dragon不再互譯了,《新牛津英語大詞典》就會(huì)進(jìn)行修改,不再把龍和dragon整合在一起。
中文版《簡明不列顛百科全書》第5卷中,有兩個(gè)“龍”條目。第一個(gè)是“龍 dragon”;第二個(gè)是“龍 long(dragon)”。前者的內(nèi)容實(shí)際上是在說dragon,即一種虛構(gòu)的邪惡的噴火有翼生物,后者說的才是中國的龍。[6] 可見終止龍和dragon的對譯,并非沒有可能性。
在發(fā)現(xiàn)問題之后,學(xué)者的任務(wù)之一就是研究問題的根源,然后找出解決問題的辦法,而不應(yīng)該只為現(xiàn)有的錯(cuò)誤做法尋找理由。
江蘇技術(shù)師范學(xué)院外國語學(xué)院教師李貴升認(rèn)為可以通過一定的文字介紹,使外國讀者建構(gòu)出“臨時(shí)意義”,認(rèn)識到dragon對中國人具有不同的含義,他說: “‘龍舟’多出現(xiàn)在描寫中國民俗(如‘端午節(jié)’劃龍舟活動(dòng)) 的語篇中,通常有對該活動(dòng)的一些介紹,如中國人眼中的龍是帝王的象征,是祥瑞的神獸等等。對中國文化一無所知的西方人(隨著中國國際地位不斷提高,這樣的西方人已越來越少了)一開始當(dāng)然可能把dragon 誤解為西方的惡龍,但隨著語篇的展開,讀者讀到對中國dragon 的介紹時(shí),就會(huì)否定自己原先的理解,同時(shí)增加了新的知識,在語篇中建構(gòu)出dragon在中國的、與英語詞典釋義不同的臨時(shí)意義,從而排除了誤解。”[7]
判斷這種措施是否有效,最簡單的辦法就是用中文在中國人中間測試一下。假設(shè)意大利餡餅pizza進(jìn)入中國后被翻譯為“砒霜”,寫文章的人在提到pizza時(shí)介紹說:“在意大利,砒霜是一種美味的食品”。那么中國人會(huì)不會(huì)如李老師所預(yù)期的那樣:否定自己原先對“砒霜”的理解(“砒霜是一種劇毒藥物”),同時(shí)增加了新的知識(“砒霜是一種美味食品”),在語篇中建構(gòu)出“砒霜”在意大利的、與漢語詞典釋義不同的“臨時(shí)意義”,從而排除對“意大利砒霜”這個(gè)概念的誤解,進(jìn)而踴躍品嘗“意大利砒霜”呢?
上海交通大學(xué)教授葛巖說:“我們做得好,別人就會(huì)知道中國dragon不是《圣經(jīng)》里的dragon。”[8] 但如果意大利人說:“我們做得好,別人就會(huì)知道意大利砒霜不是中國砒霜”,不知道葛巖教授會(huì)如何評價(jià)?不知道葛教授會(huì)不會(huì)去品嘗一下那些做得很好的意大利砒霜?
臺灣東吳大學(xué)英文系教師曾泰元說:“西方傳統(tǒng)中的‘dragon’是不好的,是邪惡的化身,但‘dragon’也可用來指中國龍。用‘dragon’來翻譯中國龍一開始或許是個(gè)烏龍,錯(cuò)把馮京當(dāng)馬涼,但現(xiàn)在英文基本上已完全接納了。依此觀之,要不要另起爐灶,給‘龍’造個(gè)新譯,似乎已不是那么絕對了。常見的詞匯中,十之八九都是多義的,是什么意思得看語境而定。‘dragon’也是一樣,在語境不清或是需要特別強(qiáng)調(diào)時(shí),不妨在‘dragon’之前加個(gè)‘Chinese’修飾,以‘Chinese dragon’(‘中國龍’)的面貌呈現(xiàn)。”[9]
不知道曾先生是不是認(rèn)為“砒霜”也可以成為多義詞,在指毒藥的同時(shí)也代表一種美食?“在語境不清或需要特別強(qiáng)調(diào)時(shí)”在“砒霜”前加個(gè)“意大利”修飾,使意大利餡餅pizza以“意大利砒霜”的面貌呈現(xiàn)在中國消費(fèi)者面前,就能夠使中國人欣然享用“意大利砒霜”?
圖2,漫畫:The terrorist knocked-out(恐怖主義者被擊倒)。
作者:Hachfled,Neues Deutschland Berlin,2011年5月2日,[10]
二,面對明確的定量測試結(jié)果,仍然強(qiáng)行推出相反的結(jié)論
上海交通大學(xué)媒體與設(shè)計(jì)學(xué)院教授葛巖和浙江大學(xué)心理與行為科學(xué)系教授秦裕林的論文“Dragon能否表示龍”[11]發(fā)表于中國最權(quán)威的社會(huì)科學(xué)期刊《中國社會(huì)科學(xué)》上,他們使用了規(guī)范的定量研究方法,但他們在自己已經(jīng)得到明確的測試結(jié)果“Dragon不能表示龍”之后,仍然推導(dǎo)出結(jié)論:“Dragon能表示龍”。
首先,作者對基本事實(shí)缺乏了解,因此整個(gè)研究課題的基本方向就錯(cuò)了。該論文摘要的第一句話是:“以西方歷史上頗多負(fù)面描述的dragon來表示中國龍,是否會(huì)干擾中華民族正面形象的跨文化傳播?”
在西方,對dragon的“負(fù)面描述”何止僅局限于“歷史上”?當(dāng)今西方出版物上對dragon的描述仍然是極其負(fù)面的。筆者收集了大量西方政治漫畫和宣傳畫,其中dragon被用來象征各種壞的事物,例如恐怖主義勢力、巨大的財(cái)政赤字、氣候異常變化等等。2011年5月美國軍隊(duì)偷襲本拉登的處所,擊斃本拉登后,西方政治漫畫就是用dragon象征本拉登的(圖2)。作者在論文中寫到:“雖歷史上對龍有負(fù)面描述,就整體而論,龍?jiān)谥袊Z境中有著神圣、皇權(quán)、強(qiáng)大、威猛和幸運(yùn)等正面或主流的象征意義。然而,在《圣經(jīng)》里,dragon神秘、怪異,處于和上帝不斷的戰(zhàn)爭中。在英、德、西班牙語的傳說故事中,dragon興風(fēng)作浪、兇狠殘暴,是圣喬治、齊格菲一類英雄意欲殺之的怪獸。這種差別帶來一個(gè)傳播學(xué)的問題:用dragon來表示龍是否會(huì)干擾乃至負(fù)面影響中華民族正面形象的跨文化傳播?”
作者似乎認(rèn)為,《圣經(jīng)》和西方神話已經(jīng)是屬于“歷史”了。但我們都知道:美國總統(tǒng)就職時(shí),是要把手放在《圣經(jīng)》上宣誓效忠美國的;在美國法庭上,證人作證之前要把手放在《圣經(jīng)》上宣誓說真話。因此,《圣經(jīng)》雖然歷史悠久,但沒有成為歷史,《圣經(jīng)》對dragon的負(fù)面描述所產(chǎn)生的影響沒有隨時(shí)間的流逝而消失或減弱。另一方面,在西方媒介上,神話故事“圣喬治殺死dragon”被頻頻用來象征美國前總統(tǒng)布什和美國現(xiàn)任總統(tǒng)奧巴馬剿滅恐怖主義勢力的行為(圖2);根據(jù)這些神話故事創(chuàng)作的各種藝術(shù)作品如電影、戲劇、童話書仍然在世界各國廣泛流傳,因此,這些神話傳說也沒有成為歷史,仍然對當(dāng)下西方人的思想意識產(chǎn)生著影響。
正因?yàn)辇埦哂?ldquo;正面或主流的象征意義”與dragon在西方被“負(fù)面描述”同時(shí)發(fā)生在當(dāng)下,因此,作者打算研究的問題“用dragon來表示龍是否會(huì)干擾乃至負(fù)面影響中華民族正面形象的跨文化傳播?”根本就不是一個(gè)問題,因?yàn)槠浯鸢甘遣谎远鞯模蛔鋈魏窝芯恳材軌虻贸鼋Y(jié)論:“用dragon來表示龍必然會(huì)干擾乃至負(fù)面影響中華民族正面形象的跨文化傳播”。
盡管該論文研究了一個(gè)不是問題的問題,但因其研究方法的規(guī)范和定量,其測試結(jié)果還是值得關(guān)注的。
論文描述的測試I使用中國學(xué)生和“沒有中國的背景的”美國學(xué)生進(jìn)行對比測試。所謂“沒有中國背景”指的是:1,非華裔;2,無華裔親屬;3,非中國相關(guān)專業(yè);4,不曾訪問大中華地區(qū)。顯然,這一設(shè)計(jì)是合理的。
測試I有兩項(xiàng)發(fā)現(xiàn):
發(fā)現(xiàn)一:與龍相比,對dragon特征的認(rèn)知有更多的負(fù)面內(nèi)容。
中國被試(16人)為龍選擇了19次負(fù)面詞匯,人均值1.19;美國被試(12人)為dragon選擇負(fù)面詞匯55次,人均值4.58。MWW檢驗(yàn)表明,兩國被試正面和中性特征選擇的差別不具統(tǒng)計(jì)意義(p>0.37;p>0.63),但負(fù)面選擇差別意義顯著(p<0.004)。發(fā)現(xiàn)支持H2。
發(fā)現(xiàn)二:Dragon的基本特征認(rèn)知中有更多負(fù)面內(nèi)容。
以半數(shù)或以上被試選擇來界定基本特征認(rèn)知,測試Ⅰ發(fā)現(xiàn),龍的基本特征認(rèn)知10項(xiàng),dragon的基本特征認(rèn)知12項(xiàng)。前者中負(fù)面0個(gè);正面2項(xiàng),占20%;中性8項(xiàng),占80%。后者中負(fù)面5項(xiàng),占41.67%;正面3項(xiàng),占25%;中性4項(xiàng),占33.33%?ǚ綑z驗(yàn)顯示兩者差別意義顯著(p<0.05)。發(fā)現(xiàn)支持H2。
該文所設(shè)立的假說H2是:“比較兩結(jié)構(gòu),dragon所喚起的基本特征認(rèn)知有更多負(fù)面內(nèi)容。”
顯然,這一測試結(jié)果和預(yù)期的完全一樣:dragon在美國大學(xué)生心中具有負(fù)面的意義。由于論文作者也認(rèn)為龍?jiān)谥袊诵闹芯哂?ldquo;正面或主流的象征意義”,因此,論文標(biāo)題提出的問題“Dragon能否表示龍”已經(jīng)得到解答:不能。
葛教授等人的測試結(jié)果和北京外國語大學(xué)英語系教授陳德彰之前做過的一項(xiàng)研究的結(jié)果是一致的。陳教授比較了中國人和以英語為母語的西方人對各種動(dòng)物的認(rèn)知。中國人對龍、西方人對dragon的認(rèn)知測試結(jié)果是:
Most Chinese people like the dragon and think it stands for auspices(26%), dignity(18%), and power(10%), while most English speaking people have bad association with it: fiery(18%), mystery(16%), scare(8%) and ferocity(8%).[12]
(大多數(shù)中國人喜歡龍,認(rèn)為它代表吉兆(26%),尊貴(18%),力量(10%),而大多數(shù)英語國家的人對dragon有負(fù)面的聯(lián)想:易怒的(18%),神秘的(16%),可怕(8%),殘暴(8%)。)
陳教授的研究發(fā)表于2000年,葛教授等人的測試發(fā)表于2008年。兩次測試間隔八年時(shí)間,但西方人對dragon依舊持負(fù)面態(tài)度,可見很多中國人指望外國人改變對dragon的理解,從“邪惡”變?yōu)?ldquo;吉祥”,是多么地一廂情愿。
葛教授等人的測試Ⅱ要求被試者通過電腦回答問題,利用程序搜集到的認(rèn)知與態(tài)度選擇和反應(yīng)時(shí)(毫秒)建立起兩動(dòng)物的認(rèn)知-態(tài)度結(jié)構(gòu)。
測試Ⅱ有五項(xiàng)發(fā)現(xiàn):
發(fā)現(xiàn)三:以選擇人數(shù)為指標(biāo),兩動(dòng)物基本特征認(rèn)知穩(wěn)定。
發(fā)現(xiàn)四:無論以結(jié)構(gòu)強(qiáng)度(特征認(rèn)知等級/反應(yīng)時(shí))或選擇人數(shù)為指標(biāo),兩動(dòng)物基本特征認(rèn)知穩(wěn)定,唯dragon有更多負(fù)面基本特征認(rèn)知。
發(fā)現(xiàn)五:兩認(rèn)知-態(tài)度結(jié)構(gòu)中,結(jié)構(gòu)強(qiáng)度最高的基本特征認(rèn)知均為中性。
發(fā)現(xiàn)六:龍和dragon均獲中性態(tài)度評價(jià)。
發(fā)現(xiàn)七:美國被試對long持中性特征認(rèn)知和態(tài)度評價(jià)。
-----------------------------------------------------------------------------------------------
西南民族大學(xué)外國語學(xué)院教師熊啟煦指出:“馬禮遜譯中國龍為‘dragon’,有沒有妖魔化中國的本意不得而知,而自成吉思汗及其子孫的西征對西方世界造成極大沖擊,被呼之為‘黃禍’,至今余悸未消。所以那些堅(jiān)持‘白人中心主義’的西方人的慣性思維十分樂意視中國龍為‘dragon’,把中國和中國人的形象與‘dragon’掛鉤,妖魔化中國。”[1]
也許諾曼先生本人沒有想妖魔化中國的本意,但他在潛意識里仍然是以自己、以英語國家的人為中心的。他想的是:“我們能夠識別龍和dragon之間的差異就可以了,我們會(huì)為你們識別的,所以你們就別改了,因?yàn)槲覀円呀?jīng)習(xí)慣用dragon這個(gè)詞同時(shí)表示西方惡魔dragon和象征中國的龍了。……”
歐木華[2]說:“筆者懷疑,西方對‘中國龍’的誤解是否有普遍性?如果僅僅因?yàn)橐恍〔糠譄嶂杂谛麚P(yáng)‘中國威脅論’的人而改名,那么,這種改名可能是徒勞的,‘中國威脅論’在那些不懷好意者心中依然不會(huì)消除。”[3]
根據(jù)“中國威脅論不會(huì)消除”就否定改譯“龍”的意義,是很荒謬的。重新翻譯“龍”有助于消除“中國威脅論”。改譯可以使鼓吹“中國威脅論”的人少了一些借口,可以使不了解中國的人減少對中國的誤解。改譯后仍然存在“中國威脅論”,并不等于改譯就是“徒勞的”。因?yàn)?ldquo;中國威脅論”的成因很多,“龍”被譯為dragon只是其中一個(gè)因素。消除“中國威脅論”需要很多領(lǐng)域的人士,尤其是中國學(xué)界和官方,共同進(jìn)行積極的努力。建議改譯“龍”只是一些學(xué)人出于責(zé)任感的個(gè)人行為,不應(yīng)求全責(zé)備。研究如何樹立良好的中國國家形象,為政府決策提供各種參考方案,是有關(guān)專業(yè)中國學(xué)者的基本職責(zé)。不研究、不提出各種建議,才是中國學(xué)者的失職。
歐木華說:“去年12月,某網(wǎng)站曾經(jīng)報(bào)道,根據(jù)一項(xiàng)調(diào)查顯示,美國、德國、法國及俄羅斯等國家并沒有誤讀‘中國龍’,并沒有將中國吉祥龍與西方惡龍混為一談。如此說來,所謂的‘中國龍’形象被誤讀,不過是一些人杞人憂天而已,多少也體現(xiàn)了一種對民族文化的不自信。”
這里所說的“一項(xiàng)調(diào)查”就是前述2006年12月14日,《參考消息》第十四版“環(huán)球調(diào)查”發(fā)表的長篇綜合報(bào)道“西方人對‘中國龍’的看法在變”。正是這篇報(bào)道說:“西方的龍?jiān)凇妒ソ?jīng)》里是‘魔鬼’和‘撒旦’,‘迷惑普天下’,是邪惡和暴力的象征。”“龍[4]在德國傳統(tǒng)文化中是一個(gè)負(fù)面形象。”“德國《時(shí)代周報(bào)》出版社出版的大百科全書對龍的解釋是:龍代表爭吵和黑暗的力量,也代表暴風(fēng)雨等惡劣的天氣狀況,在歐洲一些國家的童話中它扮演邪惡角色。”“龍?jiān)诙砹_斯以負(fù)面形象居多”,“基督教中圣徒喬治屠龍的故事甚至被搬到了俄羅斯國徽上,在雙頭鷹胸部的紅色盾牌上,身著白衣、騎白馬的騎士,手持長矛刺向一條龍怒張的大口,龍被其坐騎踏翻在地,仰面朝天,象征著善良戰(zhàn)勝邪惡、英雄保衛(wèi)國家。”“法國航空公司售票處的一位工作人員說,在歷史上或神話故事中,龍確實(shí)被認(rèn)為是一種兇猛的動(dòng)物,嘴里經(jīng)常噴火,……。”
這篇報(bào)道的確說外國人正在逐步知道中國的龍和dragon不同,但這不等于龍沒有必要重新翻譯,沒有必要在名稱上和dragon區(qū)分開來。
新華社記者劉洪在自己的博客中說:“引用幾個(gè)通曉中國文化的漢學(xué)家的話,就證明外國人其實(shí)都知道咱們中國龍有特殊吉祥意義,我們是太自信了。”[5]
我認(rèn)為這不僅僅是“太自信”的表現(xiàn),更是“太愚蠢”、“太可憐”的表現(xiàn)。
五,反對重新翻譯龍的根本原因:面對西方世界時(shí)心存自卑
一國特有事物的名稱在外譯時(shí),往往都采取新造一詞的辦法,極少有勉強(qiáng)套用目標(biāo)語言現(xiàn)有詞匯的情況。“白蘭地”進(jìn)入中國時(shí)沒有被譯為“英國二鍋頭”,“伏特加”也沒有被譯為“俄羅斯燒酒”;“巧克力”也沒有被譯成“黑香糖”,“咖啡”沒有被譯成“西洋提神茶”,“冰拿鐵”沒有被譯為“分層加冰加奶油西洋提神茶”。
只有中國人,有那么多人主動(dòng)放棄自我,寧肯自己民族的象征“龍”和惡魔dragon為伍、同名,也不愿意創(chuàng)造一個(gè)新詞匯,進(jìn)行重新翻譯,還要找出種種借口進(jìn)行辯解。反對重新翻譯龍的各種理由的本質(zhì),是提出者在自我降低身份。
其深層次的原因是中國人在西方文化面前的自卑,這種自卑體現(xiàn)為對“純外語”莫名其妙的偏好(筆者在中學(xué)讀書時(shí)也曾長期津津樂道于英語課老師給自己取的英文名字),忘記了語言是交流的工具,而不是貴族和有錢人的奢侈品;忘記了語言是開放的,當(dāng)原有語言不能滿足交流的需要時(shí),完全可以創(chuàng)造新的詞語,以滿足新的需要;忘記了中國人和外國人是平等的,我們不應(yīng)拒絕外來語,但我們也有權(quán)力輸出“外去語”。
河南工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院教師李翠娟的觀點(diǎn)很值得我們深思:“我們都知道,在英語詞匯中有著許許多多的舶來詞,因此,在從事文化翻譯時(shí),千萬不要去生硬地為一些中國特有的文化形象尋找西方世界的對應(yīng)物,一方面極容易造成誤會(huì),另一方面也褻瀆了我們民族的文化圖騰。何如直接將之形象地音譯成英語呢?……。歐美人在接觸別的民族,了解認(rèn)識其與之有異的文化現(xiàn)象時(shí),不會(huì)輕易地從他們自己的民族文化中尋找對應(yīng)物,進(jìn)而對號入座。他們會(huì)將該文化現(xiàn)象的名稱發(fā)音直接吸收過來,進(jìn)行備注,用圖像與文字解釋來記錄。這無疑于一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度。而國內(nèi)的一些學(xué)者在紹介本國文化到西方時(shí),往往以彼為主,己為從,千方百計(jì)地要從西方國家文化中找出相似的東西,硬套上去,曲意地放低自己的身段,唯恐自己的東西不被接受。”[6]
很多中國人并不反對為外來事物創(chuàng)造新的中文詞匯,卻主動(dòng)放棄面對外國文化時(shí)的平等對稱地位,放棄為中國獨(dú)有事物創(chuàng)造必要的新詞匯的天賦權(quán)力,并反對其他人進(jìn)行這種嘗試。這種主動(dòng)放棄,其根源是面對西方世界時(shí)心存自卑。但自卑者自己不會(huì)意識到這種自卑的存在。他們認(rèn)為自己的態(tài)度和立場是正確的,沒有任何異常。這就是“身在廬山中,不知廬山真面目”,這就是文化,就是當(dāng)下中國文化的一個(gè)組成部分。
在語言方面的自卑,實(shí)際上是整個(gè)中華民族在發(fā)達(dá)的西方世界面前總自卑的一個(gè)分支。中國在經(jīng)濟(jì)和軍事上正在逐步趕上西方世界,在政治和文化上也要加緊進(jìn)步,只有這樣,才能從根源上逐步消除骨子里的自卑。
六,反對“京劇譯為Jingju”的理由都站不住腳
很多年前趙啟正等人就提出京劇應(yīng)該譯為Jingju[7],而不應(yīng)該譯為Peking Opera。對此建議,京劇界的人士很支持,但學(xué)術(shù)界卻存在反對的聲音。
2011年6月9日,北京日報(bào)報(bào)道[8]:北京外國語大學(xué)一位教授認(rèn)為,這種更改沒有必要。他說,“約定俗成”是語言使用的一條重要原則,而“Peking Opera”已經(jīng)有上百年的歷史,早已經(jīng)被國外所接受。雖然餃子的拼音jiaozi已被國外認(rèn)可,但每一個(gè)詞都要按具體形態(tài)來收錄,不能一概而論,京劇改名還應(yīng)慎重。北京大學(xué)文化產(chǎn)業(yè)研究院副院長向勇也認(rèn)為,經(jīng)歷了這么長時(shí)間的推廣,在國外“Peking Opera”已經(jīng)特指京劇,不會(huì)被理解成西方那種歌劇。“中國文化向外推廣,需要將民族文化資源和符號轉(zhuǎn)化成可以放在公共平臺上的、大家都能接受的價(jià)值符號,過分強(qiáng)調(diào)個(gè)性,反而不容易推廣。”向勇說,另外,“Jingju”的讀音在英語中也沒有,更改后可能很多外國朋友都念不出來。
這位北京外國語大學(xué)教授的觀點(diǎn)太奇怪,為什么“約定俗成”的名字就不能改變?就必須一成不變?Science原來“約定俗成”的漢譯是“格致”,后來不是變成“科學(xué)”了嗎?[9] 餃子可以重譯為jiaozi(餃子過去譯為dumpling,這實(shí)際上是外國的一種面疙瘩),為什么京劇譯為jingju卻要“慎重”?京劇的“具體形態(tài)”哪一點(diǎn)不合適進(jìn)行音譯了?日本的歌舞伎可以音譯為Kabuki,為什么中國的京劇不能音譯?Jingju和Kabuki這兩個(gè)詞匯在“具體形態(tài)”上有什么差異?為什么后者可以被外國人接受,前者就不會(huì)被外國詞典“收錄”?
北京大學(xué)文化產(chǎn)業(yè)研究院向勇副院長認(rèn)為“Peking Opera不會(huì)被理解成西方那種歌劇”,這是由己推人的想當(dāng)然。如果南非細(xì)長的號角Vuvuzela(嗚嗚祖拉)被譯為“南非嗩吶”,難道向院長不會(huì)將其理解成“中國嗩吶在南非的一種變種”?向院長擔(dān)心“過分強(qiáng)調(diào)個(gè)性,反而不容易推廣”,也多慮了。Kung Fu不就推廣得很好嗎?比最初叫Martial Art時(shí)的推廣效果好多了。日本人的“壽司”在中國推廣得也很好,并不因?yàn)闆]有譯為“日本飯團(tuán)”而在中國沒有銷路。外國人不會(huì)讀Jingju?就學(xué)習(xí)嘛。中國人能夠背幾千個(gè)英文單詞,外國人連一個(gè)外來語還學(xué)不會(huì)?
張慶路[10]在“‘京劇’應(yīng)該譯為Peking Opera,不宜改譯為Jingju”[11]一文中提出兩個(gè)理由。理由1,Opera在英文詞典里的解釋“譯成中文就是:在戲劇表演中配有音樂的一種戲劇演出形式。由此可見,京劇完全符合opera的構(gòu)成要素,它和我們常識中的西洋歌劇一樣,是opera的一種。”
本文編號:9339
關(guān)鍵詞:傳播學(xué),跨文化傳播,翻譯,中國社會(huì)科學(xué),新聞媒介,新華網(wǎng)
序言... 1
一,不少學(xué)者反對重新翻譯龍,反映了對外傳播工作中的錯(cuò)誤觀念... 3
二,面對明確的定量測試結(jié)果,仍然強(qiáng)行推出相反的結(jié)論... 5
三,不了解龍和dragon之間的差別,國家級新聞社記者出洋相... 13
四,最奇怪的事情:新華網(wǎng)建立專欄“美國人反對中國龍更名說明什么”... 14
五,反對重新翻譯龍的根本原因:面對西方世界時(shí)心存自卑... 19
六,反對“京劇譯為Jingju”的理由都站不住腳... 20
七,中國宇航員的專用英文詞匯taikonaut為什么難以在國內(nèi)普及?... 23
八,“大屠殺”應(yīng)該怎么翻譯?... 25
結(jié)束語... 26
序言
2005年,北京奧運(yùn)會(huì)在選擇吉祥物時(shí),呼聲最高的龍落選了,原因是龍?jiān)谟⒄Z里被譯為dragon,而dragon(可以音譯為“杜拉更”)在歐美等廣大地區(qū)被視為惡魔,是邪惡的象征。西方時(shí)政漫畫家用dragon象征幾乎一切我們可以想象到的反面事物:各國自己的敵人(如納粹德國(圖1)和恐怖主義組織)、自然災(zāi)害、經(jīng)濟(jì)危機(jī)、環(huán)境污染、疾病、工作中的困難等等。
在中國,龍象征著力量和吉祥,龍也是中國文化的象征,全球十幾億華人自稱是“龍的傳人”。既然龍譯為dragon不妥,那么就重新翻譯好了。在翻譯一國特有事物名稱時(shí),最簡單的辦法是音譯,如同大量外國事物進(jìn)入中國時(shí)一樣;龍的最現(xiàn)成的音譯法是Loong,海外華人早已把自己姓名中的“龍”字音譯為Loong,例如著名功夫影星李小龍的英文名之一是Lee Siu Loong。據(jù)筆者考證,早在1817年,英國外交家在中國游記中描述龍王廟時(shí),就已經(jīng)把“龍”音譯為Loong。
重新翻譯龍這件事是小得不能再小的事情,但中國很多學(xué)者堅(jiān)決反對重新翻譯龍,一些官方新聞媒介也堅(jiān)持使用不妥當(dāng)?shù)脑g法,真是令人費(fèi)解。這種現(xiàn)象不僅見于龍,也見于其它中國特有事物,例如京劇等。本文對這些學(xué)者和媒介的觀點(diǎn)及做法進(jìn)行了討論和分析,希望有助于搞好中國文化的對外傳播工作。
圖1,海報(bào):Poland fights Nazi Dragon, Polish War Relief(波蘭勇斗納粹惡魔)[1]。
作者: Arthur Szyk,創(chuàng)作年份:1939年。[2]
一,不少學(xué)者反對重新翻譯龍,反映了對外傳播工作中的錯(cuò)誤觀念
新民晚報(bào)記者報(bào)道:復(fù)旦大學(xué)新聞學(xué)院教授黃瑚認(rèn)為,Dragon用了那么多年,即使它有貶義也已經(jīng)變了,“如果現(xiàn)在更改翻譯而造成溝而不通的話,不是很好。”[3]
筆者相信,如果黃瑚教授看到西方報(bào)刊上的政治漫畫在用dragon象征恐怖主義、通貨膨脹、艾滋病、氣候異常變化等一切壞的事物,可能就不會(huì)再認(rèn)為dragon的“貶義已經(jīng)變了”。把龍譯為dragon雖然不存在“溝而不通”問題,但存在更嚴(yán)重的“南轅北轍”問題;把龍譯為Loong一開始的確可能發(fā)生“溝而不通”的問題,但考慮到連中國小朋友在“披薩”、“漢堡”和“熱狗”等新詞匯面前都沒有發(fā)生“溝而不通”的問題,外國成年人發(fā)生這一問題的可能性就更低了。
人民日報(bào)記者報(bào)道:北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授龔文庠認(rèn)為改名并無必要。首先,盡管dragon與中國龍之間的確存在著誤讀,但是任何詞匯都是在一定的語境下才具備自己特殊的意義。Dragon作為中國龍的翻譯已經(jīng)存在很多年了,貿(mào)然用一個(gè)新的詞匯代替,只會(huì)引起更復(fù)雜的誤讀問題。第二,文化之間存在著不可通譯性,兩種文化之間沒有完全的對等語。創(chuàng)造一個(gè)詞匯,繼續(xù)加以闡釋,也不可能完全消弭這種不對等性。他認(rèn)為,消除不同文化之間誤讀的最好辦法是增加直接的交流和接觸,隨著對中國文化了解的加深和熟悉度的加強(qiáng),這種文化誤讀是可以逐步消除的。比如中國的餃子,很多人習(xí)慣翻譯成dumpling,而熟悉中國文化和飲食的外國朋友更青睞于說jiaozi,我們并沒有必要為餃子改英文譯名。[4]
筆者認(rèn)為龔教授的觀點(diǎn)是值的商榷的。
龔教授一方面承認(rèn)“dragon與中國龍之間的確存在著誤讀”,但同時(shí)又以“貿(mào)然用一個(gè)新的詞匯代替,只會(huì)引起更復(fù)雜的誤讀問題”為理由,反對改正這個(gè)錯(cuò)誤。重新翻譯龍之后,會(huì)引起什么“更復(fù)雜的誤讀問題”呢?重新翻譯后,可能出現(xiàn)這幾種情況:外國人不認(rèn)識這個(gè)新詞(Loong),老外們必須查一下詞典或看一下注釋,或向別人打聽一下。最不濟(jì),就是老外們把Loong解讀為“就是原來的dragon”,繼續(xù)誤讀中國的龍。因此,重新翻譯龍,除了給老外們增加一些麻煩,不會(huì)產(chǎn)生任何新的誤讀。如果外國人的智商沒問題的話,適當(dāng)?shù)淖⑨尯蛨D片等資料足以使外國人迅速認(rèn)識龍的新譯名,消除原來對龍的誤讀。所以,重新翻譯龍的唯一不利之處是增加外國人學(xué)習(xí)一個(gè)新詞匯的小麻煩,而不是“引起更復(fù)雜的誤讀問題”。
上海大學(xué)外國語學(xué)院教授姚喜明和研究生毛瑞蓓認(rèn)為:“就‘龍’的翻譯而言,現(xiàn)在有人因?yàn)?lsquo;dragon’的形象不佳而建議翻譯成loong。筆者認(rèn)為不妥。因?yàn)檫@種譯法已經(jīng)具有了穩(wěn)固的認(rèn)知基礎(chǔ)。例如《新牛津英語大詞典》把dragon釋義為‘a mythical monster like a giant reptile. In European tradition the dragon is typically fire-breathing and tends to symbolize chaos or evil, whereas in the Far East it is usually a beneficent symbol of fertility, associated with water and the heavens.’由此可見,在英語中,dragon一詞的原有概念空間因漢語的文化內(nèi)涵已經(jīng)得到了擴(kuò)展。我們需要做的應(yīng)該是運(yùn)用各種手段不斷強(qiáng)化這個(gè)概念,使?jié)h語的‘龍’所具有的‘吉祥’‘威武’的內(nèi)涵被整合到英語‘dragon’的概念空間中去。”[5]
我對姚教授等人的這種建議的有效性持悲觀態(tài)度。吉祥、威武的龍能夠與象征災(zāi)難和惡魔(chaos or evil)的、外形為龐大的爬行動(dòng)物的妖怪(monster like a giant reptile)整合到一起去嗎?如果說因?yàn)橛⒄Z不是我們的母語,我們可能不理解這種整合的可行性,那么我們不妨想一下,我們能夠把美國演員奧黛麗·赫本在電影《羅馬假日》中扮演的女主角所具有的清純高貴,整合到剽悍潑辣的“母老虎”的“概念空間”里去嗎?
《新牛津英語大詞典》把龍和dragon整合在一起,只是對龍和dragon互譯這一現(xiàn)實(shí)的客觀反映,并不意味著這種對譯就是正確的,更不說明這種互譯是不可更改的。如果明天龍和dragon不再互譯了,《新牛津英語大詞典》就會(huì)進(jìn)行修改,不再把龍和dragon整合在一起。
中文版《簡明不列顛百科全書》第5卷中,有兩個(gè)“龍”條目。第一個(gè)是“龍 dragon”;第二個(gè)是“龍 long(dragon)”。前者的內(nèi)容實(shí)際上是在說dragon,即一種虛構(gòu)的邪惡的噴火有翼生物,后者說的才是中國的龍。[6] 可見終止龍和dragon的對譯,并非沒有可能性。
在發(fā)現(xiàn)問題之后,學(xué)者的任務(wù)之一就是研究問題的根源,然后找出解決問題的辦法,而不應(yīng)該只為現(xiàn)有的錯(cuò)誤做法尋找理由。
江蘇技術(shù)師范學(xué)院外國語學(xué)院教師李貴升認(rèn)為可以通過一定的文字介紹,使外國讀者建構(gòu)出“臨時(shí)意義”,認(rèn)識到dragon對中國人具有不同的含義,他說: “‘龍舟’多出現(xiàn)在描寫中國民俗(如‘端午節(jié)’劃龍舟活動(dòng)) 的語篇中,通常有對該活動(dòng)的一些介紹,如中國人眼中的龍是帝王的象征,是祥瑞的神獸等等。對中國文化一無所知的西方人(隨著中國國際地位不斷提高,這樣的西方人已越來越少了)一開始當(dāng)然可能把dragon 誤解為西方的惡龍,但隨著語篇的展開,讀者讀到對中國dragon 的介紹時(shí),就會(huì)否定自己原先的理解,同時(shí)增加了新的知識,在語篇中建構(gòu)出dragon在中國的、與英語詞典釋義不同的臨時(shí)意義,從而排除了誤解。”[7]
判斷這種措施是否有效,最簡單的辦法就是用中文在中國人中間測試一下。假設(shè)意大利餡餅pizza進(jìn)入中國后被翻譯為“砒霜”,寫文章的人在提到pizza時(shí)介紹說:“在意大利,砒霜是一種美味的食品”。那么中國人會(huì)不會(huì)如李老師所預(yù)期的那樣:否定自己原先對“砒霜”的理解(“砒霜是一種劇毒藥物”),同時(shí)增加了新的知識(“砒霜是一種美味食品”),在語篇中建構(gòu)出“砒霜”在意大利的、與漢語詞典釋義不同的“臨時(shí)意義”,從而排除對“意大利砒霜”這個(gè)概念的誤解,進(jìn)而踴躍品嘗“意大利砒霜”呢?
上海交通大學(xué)教授葛巖說:“我們做得好,別人就會(huì)知道中國dragon不是《圣經(jīng)》里的dragon。”[8] 但如果意大利人說:“我們做得好,別人就會(huì)知道意大利砒霜不是中國砒霜”,不知道葛巖教授會(huì)如何評價(jià)?不知道葛教授會(huì)不會(huì)去品嘗一下那些做得很好的意大利砒霜?
臺灣東吳大學(xué)英文系教師曾泰元說:“西方傳統(tǒng)中的‘dragon’是不好的,是邪惡的化身,但‘dragon’也可用來指中國龍。用‘dragon’來翻譯中國龍一開始或許是個(gè)烏龍,錯(cuò)把馮京當(dāng)馬涼,但現(xiàn)在英文基本上已完全接納了。依此觀之,要不要另起爐灶,給‘龍’造個(gè)新譯,似乎已不是那么絕對了。常見的詞匯中,十之八九都是多義的,是什么意思得看語境而定。‘dragon’也是一樣,在語境不清或是需要特別強(qiáng)調(diào)時(shí),不妨在‘dragon’之前加個(gè)‘Chinese’修飾,以‘Chinese dragon’(‘中國龍’)的面貌呈現(xiàn)。”[9]
不知道曾先生是不是認(rèn)為“砒霜”也可以成為多義詞,在指毒藥的同時(shí)也代表一種美食?“在語境不清或需要特別強(qiáng)調(diào)時(shí)”在“砒霜”前加個(gè)“意大利”修飾,使意大利餡餅pizza以“意大利砒霜”的面貌呈現(xiàn)在中國消費(fèi)者面前,就能夠使中國人欣然享用“意大利砒霜”?
圖2,漫畫:The terrorist knocked-out(恐怖主義者被擊倒)。
作者:Hachfled,Neues Deutschland Berlin,2011年5月2日,[10]
二,面對明確的定量測試結(jié)果,仍然強(qiáng)行推出相反的結(jié)論
上海交通大學(xué)媒體與設(shè)計(jì)學(xué)院教授葛巖和浙江大學(xué)心理與行為科學(xué)系教授秦裕林的論文“Dragon能否表示龍”[11]發(fā)表于中國最權(quán)威的社會(huì)科學(xué)期刊《中國社會(huì)科學(xué)》上,他們使用了規(guī)范的定量研究方法,但他們在自己已經(jīng)得到明確的測試結(jié)果“Dragon不能表示龍”之后,仍然推導(dǎo)出結(jié)論:“Dragon能表示龍”。
首先,作者對基本事實(shí)缺乏了解,因此整個(gè)研究課題的基本方向就錯(cuò)了。該論文摘要的第一句話是:“以西方歷史上頗多負(fù)面描述的dragon來表示中國龍,是否會(huì)干擾中華民族正面形象的跨文化傳播?”
在西方,對dragon的“負(fù)面描述”何止僅局限于“歷史上”?當(dāng)今西方出版物上對dragon的描述仍然是極其負(fù)面的。筆者收集了大量西方政治漫畫和宣傳畫,其中dragon被用來象征各種壞的事物,例如恐怖主義勢力、巨大的財(cái)政赤字、氣候異常變化等等。2011年5月美國軍隊(duì)偷襲本拉登的處所,擊斃本拉登后,西方政治漫畫就是用dragon象征本拉登的(圖2)。作者在論文中寫到:“雖歷史上對龍有負(fù)面描述,就整體而論,龍?jiān)谥袊Z境中有著神圣、皇權(quán)、強(qiáng)大、威猛和幸運(yùn)等正面或主流的象征意義。然而,在《圣經(jīng)》里,dragon神秘、怪異,處于和上帝不斷的戰(zhàn)爭中。在英、德、西班牙語的傳說故事中,dragon興風(fēng)作浪、兇狠殘暴,是圣喬治、齊格菲一類英雄意欲殺之的怪獸。這種差別帶來一個(gè)傳播學(xué)的問題:用dragon來表示龍是否會(huì)干擾乃至負(fù)面影響中華民族正面形象的跨文化傳播?”
作者似乎認(rèn)為,《圣經(jīng)》和西方神話已經(jīng)是屬于“歷史”了。但我們都知道:美國總統(tǒng)就職時(shí),是要把手放在《圣經(jīng)》上宣誓效忠美國的;在美國法庭上,證人作證之前要把手放在《圣經(jīng)》上宣誓說真話。因此,《圣經(jīng)》雖然歷史悠久,但沒有成為歷史,《圣經(jīng)》對dragon的負(fù)面描述所產(chǎn)生的影響沒有隨時(shí)間的流逝而消失或減弱。另一方面,在西方媒介上,神話故事“圣喬治殺死dragon”被頻頻用來象征美國前總統(tǒng)布什和美國現(xiàn)任總統(tǒng)奧巴馬剿滅恐怖主義勢力的行為(圖2);根據(jù)這些神話故事創(chuàng)作的各種藝術(shù)作品如電影、戲劇、童話書仍然在世界各國廣泛流傳,因此,這些神話傳說也沒有成為歷史,仍然對當(dāng)下西方人的思想意識產(chǎn)生著影響。
正因?yàn)辇埦哂?ldquo;正面或主流的象征意義”與dragon在西方被“負(fù)面描述”同時(shí)發(fā)生在當(dāng)下,因此,作者打算研究的問題“用dragon來表示龍是否會(huì)干擾乃至負(fù)面影響中華民族正面形象的跨文化傳播?”根本就不是一個(gè)問題,因?yàn)槠浯鸢甘遣谎远鞯模蛔鋈魏窝芯恳材軌虻贸鼋Y(jié)論:“用dragon來表示龍必然會(huì)干擾乃至負(fù)面影響中華民族正面形象的跨文化傳播”。
盡管該論文研究了一個(gè)不是問題的問題,但因其研究方法的規(guī)范和定量,其測試結(jié)果還是值得關(guān)注的。
論文描述的測試I使用中國學(xué)生和“沒有中國的背景的”美國學(xué)生進(jìn)行對比測試。所謂“沒有中國背景”指的是:1,非華裔;2,無華裔親屬;3,非中國相關(guān)專業(yè);4,不曾訪問大中華地區(qū)。顯然,這一設(shè)計(jì)是合理的。
測試I有兩項(xiàng)發(fā)現(xiàn):
發(fā)現(xiàn)一:與龍相比,對dragon特征的認(rèn)知有更多的負(fù)面內(nèi)容。
中國被試(16人)為龍選擇了19次負(fù)面詞匯,人均值1.19;美國被試(12人)為dragon選擇負(fù)面詞匯55次,人均值4.58。MWW檢驗(yàn)表明,兩國被試正面和中性特征選擇的差別不具統(tǒng)計(jì)意義(p>0.37;p>0.63),但負(fù)面選擇差別意義顯著(p<0.004)。發(fā)現(xiàn)支持H2。
發(fā)現(xiàn)二:Dragon的基本特征認(rèn)知中有更多負(fù)面內(nèi)容。
以半數(shù)或以上被試選擇來界定基本特征認(rèn)知,測試Ⅰ發(fā)現(xiàn),龍的基本特征認(rèn)知10項(xiàng),dragon的基本特征認(rèn)知12項(xiàng)。前者中負(fù)面0個(gè);正面2項(xiàng),占20%;中性8項(xiàng),占80%。后者中負(fù)面5項(xiàng),占41.67%;正面3項(xiàng),占25%;中性4項(xiàng),占33.33%?ǚ綑z驗(yàn)顯示兩者差別意義顯著(p<0.05)。發(fā)現(xiàn)支持H2。
該文所設(shè)立的假說H2是:“比較兩結(jié)構(gòu),dragon所喚起的基本特征認(rèn)知有更多負(fù)面內(nèi)容。”
顯然,這一測試結(jié)果和預(yù)期的完全一樣:dragon在美國大學(xué)生心中具有負(fù)面的意義。由于論文作者也認(rèn)為龍?jiān)谥袊诵闹芯哂?ldquo;正面或主流的象征意義”,因此,論文標(biāo)題提出的問題“Dragon能否表示龍”已經(jīng)得到解答:不能。
葛教授等人的測試結(jié)果和北京外國語大學(xué)英語系教授陳德彰之前做過的一項(xiàng)研究的結(jié)果是一致的。陳教授比較了中國人和以英語為母語的西方人對各種動(dòng)物的認(rèn)知。中國人對龍、西方人對dragon的認(rèn)知測試結(jié)果是:
Most Chinese people like the dragon and think it stands for auspices(26%), dignity(18%), and power(10%), while most English speaking people have bad association with it: fiery(18%), mystery(16%), scare(8%) and ferocity(8%).[12]
(大多數(shù)中國人喜歡龍,認(rèn)為它代表吉兆(26%),尊貴(18%),力量(10%),而大多數(shù)英語國家的人對dragon有負(fù)面的聯(lián)想:易怒的(18%),神秘的(16%),可怕(8%),殘暴(8%)。)
陳教授的研究發(fā)表于2000年,葛教授等人的測試發(fā)表于2008年。兩次測試間隔八年時(shí)間,但西方人對dragon依舊持負(fù)面態(tài)度,可見很多中國人指望外國人改變對dragon的理解,從“邪惡”變?yōu)?ldquo;吉祥”,是多么地一廂情愿。
葛教授等人的測試Ⅱ要求被試者通過電腦回答問題,利用程序搜集到的認(rèn)知與態(tài)度選擇和反應(yīng)時(shí)(毫秒)建立起兩動(dòng)物的認(rèn)知-態(tài)度結(jié)構(gòu)。
測試Ⅱ有五項(xiàng)發(fā)現(xiàn):
發(fā)現(xiàn)三:以選擇人數(shù)為指標(biāo),兩動(dòng)物基本特征認(rèn)知穩(wěn)定。
發(fā)現(xiàn)四:無論以結(jié)構(gòu)強(qiáng)度(特征認(rèn)知等級/反應(yīng)時(shí))或選擇人數(shù)為指標(biāo),兩動(dòng)物基本特征認(rèn)知穩(wěn)定,唯dragon有更多負(fù)面基本特征認(rèn)知。
發(fā)現(xiàn)五:兩認(rèn)知-態(tài)度結(jié)構(gòu)中,結(jié)構(gòu)強(qiáng)度最高的基本特征認(rèn)知均為中性。
發(fā)現(xiàn)六:龍和dragon均獲中性態(tài)度評價(jià)。
發(fā)現(xiàn)七:美國被試對long持中性特征認(rèn)知和態(tài)度評價(jià)。
-----------------------------------------------------------------------------------------------
西南民族大學(xué)外國語學(xué)院教師熊啟煦指出:“馬禮遜譯中國龍為‘dragon’,有沒有妖魔化中國的本意不得而知,而自成吉思汗及其子孫的西征對西方世界造成極大沖擊,被呼之為‘黃禍’,至今余悸未消。所以那些堅(jiān)持‘白人中心主義’的西方人的慣性思維十分樂意視中國龍為‘dragon’,把中國和中國人的形象與‘dragon’掛鉤,妖魔化中國。”[1]
也許諾曼先生本人沒有想妖魔化中國的本意,但他在潛意識里仍然是以自己、以英語國家的人為中心的。他想的是:“我們能夠識別龍和dragon之間的差異就可以了,我們會(huì)為你們識別的,所以你們就別改了,因?yàn)槲覀円呀?jīng)習(xí)慣用dragon這個(gè)詞同時(shí)表示西方惡魔dragon和象征中國的龍了。……”
歐木華[2]說:“筆者懷疑,西方對‘中國龍’的誤解是否有普遍性?如果僅僅因?yàn)橐恍〔糠譄嶂杂谛麚P(yáng)‘中國威脅論’的人而改名,那么,這種改名可能是徒勞的,‘中國威脅論’在那些不懷好意者心中依然不會(huì)消除。”[3]
根據(jù)“中國威脅論不會(huì)消除”就否定改譯“龍”的意義,是很荒謬的。重新翻譯“龍”有助于消除“中國威脅論”。改譯可以使鼓吹“中國威脅論”的人少了一些借口,可以使不了解中國的人減少對中國的誤解。改譯后仍然存在“中國威脅論”,并不等于改譯就是“徒勞的”。因?yàn)?ldquo;中國威脅論”的成因很多,“龍”被譯為dragon只是其中一個(gè)因素。消除“中國威脅論”需要很多領(lǐng)域的人士,尤其是中國學(xué)界和官方,共同進(jìn)行積極的努力。建議改譯“龍”只是一些學(xué)人出于責(zé)任感的個(gè)人行為,不應(yīng)求全責(zé)備。研究如何樹立良好的中國國家形象,為政府決策提供各種參考方案,是有關(guān)專業(yè)中國學(xué)者的基本職責(zé)。不研究、不提出各種建議,才是中國學(xué)者的失職。
歐木華說:“去年12月,某網(wǎng)站曾經(jīng)報(bào)道,根據(jù)一項(xiàng)調(diào)查顯示,美國、德國、法國及俄羅斯等國家并沒有誤讀‘中國龍’,并沒有將中國吉祥龍與西方惡龍混為一談。如此說來,所謂的‘中國龍’形象被誤讀,不過是一些人杞人憂天而已,多少也體現(xiàn)了一種對民族文化的不自信。”
這里所說的“一項(xiàng)調(diào)查”就是前述2006年12月14日,《參考消息》第十四版“環(huán)球調(diào)查”發(fā)表的長篇綜合報(bào)道“西方人對‘中國龍’的看法在變”。正是這篇報(bào)道說:“西方的龍?jiān)凇妒ソ?jīng)》里是‘魔鬼’和‘撒旦’,‘迷惑普天下’,是邪惡和暴力的象征。”“龍[4]在德國傳統(tǒng)文化中是一個(gè)負(fù)面形象。”“德國《時(shí)代周報(bào)》出版社出版的大百科全書對龍的解釋是:龍代表爭吵和黑暗的力量,也代表暴風(fēng)雨等惡劣的天氣狀況,在歐洲一些國家的童話中它扮演邪惡角色。”“龍?jiān)诙砹_斯以負(fù)面形象居多”,“基督教中圣徒喬治屠龍的故事甚至被搬到了俄羅斯國徽上,在雙頭鷹胸部的紅色盾牌上,身著白衣、騎白馬的騎士,手持長矛刺向一條龍怒張的大口,龍被其坐騎踏翻在地,仰面朝天,象征著善良戰(zhàn)勝邪惡、英雄保衛(wèi)國家。”“法國航空公司售票處的一位工作人員說,在歷史上或神話故事中,龍確實(shí)被認(rèn)為是一種兇猛的動(dòng)物,嘴里經(jīng)常噴火,……。”
這篇報(bào)道的確說外國人正在逐步知道中國的龍和dragon不同,但這不等于龍沒有必要重新翻譯,沒有必要在名稱上和dragon區(qū)分開來。
新華社記者劉洪在自己的博客中說:“引用幾個(gè)通曉中國文化的漢學(xué)家的話,就證明外國人其實(shí)都知道咱們中國龍有特殊吉祥意義,我們是太自信了。”[5]
我認(rèn)為這不僅僅是“太自信”的表現(xiàn),更是“太愚蠢”、“太可憐”的表現(xiàn)。
五,反對重新翻譯龍的根本原因:面對西方世界時(shí)心存自卑
一國特有事物的名稱在外譯時(shí),往往都采取新造一詞的辦法,極少有勉強(qiáng)套用目標(biāo)語言現(xiàn)有詞匯的情況。“白蘭地”進(jìn)入中國時(shí)沒有被譯為“英國二鍋頭”,“伏特加”也沒有被譯為“俄羅斯燒酒”;“巧克力”也沒有被譯成“黑香糖”,“咖啡”沒有被譯成“西洋提神茶”,“冰拿鐵”沒有被譯為“分層加冰加奶油西洋提神茶”。
只有中國人,有那么多人主動(dòng)放棄自我,寧肯自己民族的象征“龍”和惡魔dragon為伍、同名,也不愿意創(chuàng)造一個(gè)新詞匯,進(jìn)行重新翻譯,還要找出種種借口進(jìn)行辯解。反對重新翻譯龍的各種理由的本質(zhì),是提出者在自我降低身份。
其深層次的原因是中國人在西方文化面前的自卑,這種自卑體現(xiàn)為對“純外語”莫名其妙的偏好(筆者在中學(xué)讀書時(shí)也曾長期津津樂道于英語課老師給自己取的英文名字),忘記了語言是交流的工具,而不是貴族和有錢人的奢侈品;忘記了語言是開放的,當(dāng)原有語言不能滿足交流的需要時(shí),完全可以創(chuàng)造新的詞語,以滿足新的需要;忘記了中國人和外國人是平等的,我們不應(yīng)拒絕外來語,但我們也有權(quán)力輸出“外去語”。
河南工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院教師李翠娟的觀點(diǎn)很值得我們深思:“我們都知道,在英語詞匯中有著許許多多的舶來詞,因此,在從事文化翻譯時(shí),千萬不要去生硬地為一些中國特有的文化形象尋找西方世界的對應(yīng)物,一方面極容易造成誤會(huì),另一方面也褻瀆了我們民族的文化圖騰。何如直接將之形象地音譯成英語呢?……。歐美人在接觸別的民族,了解認(rèn)識其與之有異的文化現(xiàn)象時(shí),不會(huì)輕易地從他們自己的民族文化中尋找對應(yīng)物,進(jìn)而對號入座。他們會(huì)將該文化現(xiàn)象的名稱發(fā)音直接吸收過來,進(jìn)行備注,用圖像與文字解釋來記錄。這無疑于一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度。而國內(nèi)的一些學(xué)者在紹介本國文化到西方時(shí),往往以彼為主,己為從,千方百計(jì)地要從西方國家文化中找出相似的東西,硬套上去,曲意地放低自己的身段,唯恐自己的東西不被接受。”[6]
很多中國人并不反對為外來事物創(chuàng)造新的中文詞匯,卻主動(dòng)放棄面對外國文化時(shí)的平等對稱地位,放棄為中國獨(dú)有事物創(chuàng)造必要的新詞匯的天賦權(quán)力,并反對其他人進(jìn)行這種嘗試。這種主動(dòng)放棄,其根源是面對西方世界時(shí)心存自卑。但自卑者自己不會(huì)意識到這種自卑的存在。他們認(rèn)為自己的態(tài)度和立場是正確的,沒有任何異常。這就是“身在廬山中,不知廬山真面目”,這就是文化,就是當(dāng)下中國文化的一個(gè)組成部分。
在語言方面的自卑,實(shí)際上是整個(gè)中華民族在發(fā)達(dá)的西方世界面前總自卑的一個(gè)分支。中國在經(jīng)濟(jì)和軍事上正在逐步趕上西方世界,在政治和文化上也要加緊進(jìn)步,只有這樣,才能從根源上逐步消除骨子里的自卑。
六,反對“京劇譯為Jingju”的理由都站不住腳
很多年前趙啟正等人就提出京劇應(yīng)該譯為Jingju[7],而不應(yīng)該譯為Peking Opera。對此建議,京劇界的人士很支持,但學(xué)術(shù)界卻存在反對的聲音。
2011年6月9日,北京日報(bào)報(bào)道[8]:北京外國語大學(xué)一位教授認(rèn)為,這種更改沒有必要。他說,“約定俗成”是語言使用的一條重要原則,而“Peking Opera”已經(jīng)有上百年的歷史,早已經(jīng)被國外所接受。雖然餃子的拼音jiaozi已被國外認(rèn)可,但每一個(gè)詞都要按具體形態(tài)來收錄,不能一概而論,京劇改名還應(yīng)慎重。北京大學(xué)文化產(chǎn)業(yè)研究院副院長向勇也認(rèn)為,經(jīng)歷了這么長時(shí)間的推廣,在國外“Peking Opera”已經(jīng)特指京劇,不會(huì)被理解成西方那種歌劇。“中國文化向外推廣,需要將民族文化資源和符號轉(zhuǎn)化成可以放在公共平臺上的、大家都能接受的價(jià)值符號,過分強(qiáng)調(diào)個(gè)性,反而不容易推廣。”向勇說,另外,“Jingju”的讀音在英語中也沒有,更改后可能很多外國朋友都念不出來。
這位北京外國語大學(xué)教授的觀點(diǎn)太奇怪,為什么“約定俗成”的名字就不能改變?就必須一成不變?Science原來“約定俗成”的漢譯是“格致”,后來不是變成“科學(xué)”了嗎?[9] 餃子可以重譯為jiaozi(餃子過去譯為dumpling,這實(shí)際上是外國的一種面疙瘩),為什么京劇譯為jingju卻要“慎重”?京劇的“具體形態(tài)”哪一點(diǎn)不合適進(jìn)行音譯了?日本的歌舞伎可以音譯為Kabuki,為什么中國的京劇不能音譯?Jingju和Kabuki這兩個(gè)詞匯在“具體形態(tài)”上有什么差異?為什么后者可以被外國人接受,前者就不會(huì)被外國詞典“收錄”?
北京大學(xué)文化產(chǎn)業(yè)研究院向勇副院長認(rèn)為“Peking Opera不會(huì)被理解成西方那種歌劇”,這是由己推人的想當(dāng)然。如果南非細(xì)長的號角Vuvuzela(嗚嗚祖拉)被譯為“南非嗩吶”,難道向院長不會(huì)將其理解成“中國嗩吶在南非的一種變種”?向院長擔(dān)心“過分強(qiáng)調(diào)個(gè)性,反而不容易推廣”,也多慮了。Kung Fu不就推廣得很好嗎?比最初叫Martial Art時(shí)的推廣效果好多了。日本人的“壽司”在中國推廣得也很好,并不因?yàn)闆]有譯為“日本飯團(tuán)”而在中國沒有銷路。外國人不會(huì)讀Jingju?就學(xué)習(xí)嘛。中國人能夠背幾千個(gè)英文單詞,外國人連一個(gè)外來語還學(xué)不會(huì)?
張慶路[10]在“‘京劇’應(yīng)該譯為Peking Opera,不宜改譯為Jingju”[11]一文中提出兩個(gè)理由。理由1,Opera在英文詞典里的解釋“譯成中文就是:在戲劇表演中配有音樂的一種戲劇演出形式。由此可見,京劇完全符合opera的構(gòu)成要素,它和我們常識中的西洋歌劇一樣,是opera的一種。”
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
然而遺憾的是:雖然外國新聞媒介很愿意使用新詞taikonaut,一些重要的英語詞典也收入了這個(gè)詞,如Longman在線詞典[1]和牛津在線詞典[2],但國內(nèi)一些官方媒體有時(shí)仍然把中國的“宇航員”翻譯為astronaut:“Yang Liwei, China's first astronaut in space”[3],“the country's first space mission featuring a female astronaut”[4]。
用一個(gè)專門的詞匯稱呼一國宇航員,是國際宇航界表達(dá)對該國宇航成就的尊敬的一種方法。在美國之外,目前只有蘇聯(lián)(俄羅斯)和中國宇航員有自己專用的英語名詞,因?yàn)槟壳盀橹怪挥羞@三國能夠獨(dú)立地把自己的宇航員送入太空。Taikonaut這個(gè)詞匯實(shí)際上承載著國際社會(huì)對中國航天成就的認(rèn)可和尊重。拒絕使用taikonaut,實(shí)際上是拒絕國際社會(huì)的這種認(rèn)可和尊重。
Taikonaut不是外國人也不是國內(nèi)的專家教授們或官方機(jī)構(gòu)創(chuàng)造的名字,而是普通海外華人取的名字,似乎缺乏權(quán)威性。但海外華人主動(dòng)創(chuàng)造這個(gè)詞,正說明了他們對祖國的熱愛,說明他們?yōu)樽鎳倪M(jìn)步而自豪。更何況taikonaut非常符合邏輯,既有蘇聯(lián)宇航員專用名稱cosmonut得到歐美國家認(rèn)可在前,taikonaut的結(jié)構(gòu)也與astronaut和cosmonaut有內(nèi)在的一致性,而且該詞已經(jīng)有了相當(dāng)高的知名度,有著廣泛的使用基礎(chǔ),根本不是一個(gè)新詞。中國官方媒介使用這個(gè)詞匯,不僅不顯突兀,反而能夠表現(xiàn)出祖國對海外華人熱情的一種呼應(yīng)。
八,“大屠殺”應(yīng)該怎么翻譯?
“大屠殺”在英語里有現(xiàn)成的詞匯,如holocaust、bloodbath和massacre等等。“The Holocaust”專指第二次世界大戰(zhàn)期間納粹德國對猶太人的種族大屠殺。[5] 但猶太人另外選擇了一個(gè)來自希伯來語的詞匯“השואה”(Shoah)專指這場大屠殺。“holocaust”來自希臘文,而“shoah”來自猶太人自己的語言。顯然,猶太人希望使用來自希伯來文的“Shoah”強(qiáng)調(diào)這場大屠殺是猶太人經(jīng)歷的浩劫,而不是一場普通的大屠殺。
法籍猶太人克勞德·朗茲曼(Claude Lanzmann)制作的紀(jì)錄片Shoah(中文譯名為“浩劫”)耗時(shí)十一年拍攝而成,放映時(shí)間長達(dá)九個(gè)小時(shí)。隨著這部影片的上映,“Shoah”這個(gè)詞也流傳開來。那么外國人會(huì)不會(huì)聽不懂、看不懂這個(gè)詞匯呢?
朗茲曼在接受中國電影評論家張獻(xiàn)民的采訪時(shí)說:“1985年首映之前,填寫請?zhí)娜藛栁矣捌臉?biāo)題叫什么?我說‘Shoah’,他們說什么意思?我說‘Shoah’就是‘Shoah’的意思?墒悄愕梅g啊,別人聽不懂。我說他們聽不懂正是我要的效果。他們就跟我爭吵,我說不允許爭論,它就叫‘Shoah’。”[6]
其中“他們聽不懂正是我要的效果”這句話大有深意。外國人聽不懂這個(gè)詞,就會(huì)好奇、關(guān)注,就會(huì)去詢問、了解和學(xué)習(xí)。當(dāng)他們知道這個(gè)詞來自希伯來文,他們就會(huì)對這場浩劫的特殊性有深切的體會(huì)。顯然這正是導(dǎo)演想達(dá)到的目的。
使用專有詞匯的好處是可以強(qiáng)調(diào)說話者想表達(dá)的意義。例如德國總理默克爾在美國國會(huì)演講時(shí)說到:“I cannot stand before you today without remembering the victims of this day and of the Shoah.(我站在你們面前,不能不回憶起那一天和大災(zāi)難中的受害者。)[7] 因?yàn)樗昧薙hoah一詞,讀者一聽就知道她指的是納粹德國屠殺六百萬猶太人這一大災(zāi)難。
1937年,日本軍隊(duì)在南京進(jìn)行的大屠殺在英文里被譯為“Nanjing Massacre”[8]。中國人能不能像猶太人那樣,將其譯為“Nanjing Da Tu Sha”?使外國人能夠稍微費(fèi)點(diǎn)功夫去了解“Da Tu Sha”這個(gè)陌生詞組的含義,并從這個(gè)譯文中體會(huì)到一點(diǎn)中國人的悲痛呢?
對此筆者毫不樂觀。“龍”是中國特有的事物,音譯“龍”尚且受到無數(shù)人的吐槽,如果建議音譯“大屠殺”,肯定會(huì)遭遇更多的奇談怪論。我就很納悶了,同樣是生活在地球上的人,為什么中國人和猶太人的差距這么大呢?
結(jié)束語
在翻譯中國特有事物(例如龍和京劇等)的名稱時(shí)我們應(yīng)該如何做?最簡單的辦法就是恢復(fù)常識,在跨文化傳播時(shí)遵循平等原則:外國的東西進(jìn)入中國時(shí)怎么做,中國的東西走出去時(shí)也怎么做。
外國特有的東西進(jìn)來時(shí),我們都為它們創(chuàng)造了獨(dú)特的新名字,多半是音譯,例如巧克力、漢堡、威士忌、雷達(dá)、……;如果有比音譯更簡潔的譯法,則為它們創(chuàng)造一個(gè)新的意譯名稱,例如cement現(xiàn)在譯為“水泥”,而淘汰了早期字?jǐn)?shù)較多的“水門汀”;opera譯為“歌劇”,而不是“歐培拉”,更不是“西洋京劇”。
中國特有的東西走出去,也應(yīng)該這樣,而不是勉強(qiáng)找一個(gè)現(xiàn)有的外文詞匯,然后在前面加一個(gè)“Chinese”做定語。更不能讓龍和dragon這樣內(nèi)在含義截然不同的事物共用一個(gè)名稱。歷史上譯錯(cuò)的,現(xiàn)在應(yīng)該努力改過來,不要給我們的后代留下笑柄。
然而遺憾的是:雖然外國新聞媒介很愿意使用新詞taikonaut,一些重要的英語詞典也收入了這個(gè)詞,如Longman在線詞典[1]和牛津在線詞典[2],但國內(nèi)一些官方媒體有時(shí)仍然把中國的“宇航員”翻譯為astronaut:“Yang Liwei, China's first astronaut in space”[3],“the country's first space mission featuring a female astronaut”[4]。
用一個(gè)專門的詞匯稱呼一國宇航員,是國際宇航界表達(dá)對該國宇航成就的尊敬的一種方法。在美國之外,目前只有蘇聯(lián)(俄羅斯)和中國宇航員有自己專用的英語名詞,因?yàn)槟壳盀橹怪挥羞@三國能夠獨(dú)立地把自己的宇航員送入太空。Taikonaut這個(gè)詞匯實(shí)際上承載著國際社會(huì)對中國航天成就的認(rèn)可和尊重。拒絕使用taikonaut,實(shí)際上是拒絕國際社會(huì)的這種認(rèn)可和尊重。
Taikonaut不是外國人也不是國內(nèi)的專家教授們或官方機(jī)構(gòu)創(chuàng)造的名字,而是普通海外華人取的名字,似乎缺乏權(quán)威性。但海外華人主動(dòng)創(chuàng)造這個(gè)詞,正說明了他們對祖國的熱愛,說明他們?yōu)樽鎳倪M(jìn)步而自豪。更何況taikonaut非常符合邏輯,既有蘇聯(lián)宇航員專用名稱cosmonut得到歐美國家認(rèn)可在前,taikonaut的結(jié)構(gòu)也與astronaut和cosmonaut有內(nèi)在的一致性,而且該詞已經(jīng)有了相當(dāng)高的知名度,有著廣泛的使用基礎(chǔ),根本不是一個(gè)新詞。中國官方媒介使用這個(gè)詞匯,不僅不顯突兀,反而能夠表現(xiàn)出祖國對海外華人熱情的一種呼應(yīng)。
八,“大屠殺”應(yīng)該怎么翻譯?
“大屠殺”在英語里有現(xiàn)成的詞匯,如holocaust、bloodbath和massacre等等。“The Holocaust”專指第二次世界大戰(zhàn)期間納粹德國對猶太人的種族大屠殺。[5] 但猶太人另外選擇了一個(gè)來自希伯來語的詞匯“השואה”(Shoah)專指這場大屠殺。“holocaust”來自希臘文,而“shoah”來自猶太人自己的語言。顯然,猶太人希望使用來自希伯來文的“Shoah”強(qiáng)調(diào)這場大屠殺是猶太人經(jīng)歷的浩劫,而不是一場普通的大屠殺。
法籍猶太人克勞德·朗茲曼(Claude Lanzmann)制作的紀(jì)錄片Shoah(中文譯名為“浩劫”)耗時(shí)十一年拍攝而成,放映時(shí)間長達(dá)九個(gè)小時(shí)。隨著這部影片的上映,“Shoah”這個(gè)詞也流傳開來。那么外國人會(huì)不會(huì)聽不懂、看不懂這個(gè)詞匯呢?
朗茲曼在接受中國電影評論家張獻(xiàn)民的采訪時(shí)說:“1985年首映之前,填寫請?zhí)娜藛栁矣捌臉?biāo)題叫什么?我說‘Shoah’,他們說什么意思?我說‘Shoah’就是‘Shoah’的意思?墒悄愕梅g啊,別人聽不懂。我說他們聽不懂正是我要的效果。他們就跟我爭吵,我說不允許爭論,它就叫‘Shoah’。”[6]
其中“他們聽不懂正是我要的效果”這句話大有深意。外國人聽不懂這個(gè)詞,就會(huì)好奇、關(guān)注,就會(huì)去詢問、了解和學(xué)習(xí)。當(dāng)他們知道這個(gè)詞來自希伯來文,他們就會(huì)對這場浩劫的特殊性有深切的體會(huì)。顯然這正是導(dǎo)演想達(dá)到的目的。
使用專有詞匯的好處是可以強(qiáng)調(diào)說話者想表達(dá)的意義。例如德國總理默克爾在美國國會(huì)演講時(shí)說到:“I cannot stand before you today without remembering the victims of this day and of the Shoah.(我站在你們面前,不能不回憶起那一天和大災(zāi)難中的受害者。)[7] 因?yàn)樗昧薙hoah一詞,讀者一聽就知道她指的是納粹德國屠殺六百萬猶太人這一大災(zāi)難。
1937年,日本軍隊(duì)在南京進(jìn)行的大屠殺在英文里被譯為“Nanjing Massacre”[8]。中國人能不能像猶太人那樣,將其譯為“Nanjing Da Tu Sha”?使外國人能夠稍微費(fèi)點(diǎn)功夫去了解“Da Tu Sha”這個(gè)陌生詞組的含義,并從這個(gè)譯文中體會(huì)到一點(diǎn)中國人的悲痛呢?
對此筆者毫不樂觀。“龍”是中國特有的事物,音譯“龍”尚且受到無數(shù)人的吐槽,如果建議音譯“大屠殺”,肯定會(huì)遭遇更多的奇談怪論。我就很納悶了,同樣是生活在地球上的人,為什么中國人和猶太人的差距這么大呢?
結(jié)束語
在翻譯中國特有事物(例如龍和京劇等)的名稱時(shí)我們應(yīng)該如何做?最簡單的辦法就是恢復(fù)常識,在跨文化傳播時(shí)遵循平等原則:外國的東西進(jìn)入中國時(shí)怎么做,中國的東西走出去時(shí)也怎么做。
外國特有的東西進(jìn)來時(shí),我們都為它們創(chuàng)造了獨(dú)特的新名字,多半是音譯,例如巧克力、漢堡、威士忌、雷達(dá)、……;如果有比音譯更簡潔的譯法,則為它們創(chuàng)造一個(gè)新的意譯名稱,例如cement現(xiàn)在譯為“水泥”,而淘汰了早期字?jǐn)?shù)較多的“水門汀”;opera譯為“歌劇”,而不是“歐培拉”,更不是“西洋京劇”。
中國特有的東西走出去,也應(yīng)該這樣,而不是勉強(qiáng)找一個(gè)現(xiàn)有的外文詞匯,然后在前面加一個(gè)“Chinese”做定語。更不能讓龍和dragon這樣內(nèi)在含義截然不同的事物共用一個(gè)名稱。歷史上譯錯(cuò)的,現(xiàn)在應(yīng)該努力改過來,不要給我們的后代留下笑柄。
[1] http://www.ldoceonline.com/dictionary/taikonaut
[2] http://oxforddictionaries.com/definition/taikonaut
[3] Yang Liwei, China's first astronaut in space,Xinhua,2003年10月15日,http://www.chinadaily.com.cn/en/doc/2003-10/15/content_272206.htm
[4] Shenzhou 9 prepares for launch,China.org.cn,2012年6月15日,http://www.china.org.cn/learning_english/2012-06/15/content_25653591.htm
[5] The Holocaust - Wikipedia, http://en.wikipedia.org/wiki/The_Holocaust
[6] 關(guān)于《浩劫》——張獻(xiàn)民采訪克勞德·朗茲曼的文字稿(2004年10月1日),http://www.cctv.com/program/dsfys/20041025/101641.shtml
[7] 我們沒有時(shí)間失敗——德國總理默克爾在美國國會(huì)的演講全文,http://www.360doc.com/content/09/1116/16/42556_9152436.shtml
[8] 侵華日軍南京大屠殺遇難同胞紀(jì)念館,http://www.nj1937.org/
[1] 熊啟煦:淺析中華傳統(tǒng)文化典籍中概念術(shù)語翻譯問題,煙臺大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)第24卷第2期,2011年4月,http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-YTXS201102019.htm
[2] 原文沒有標(biāo)注作者歐木華的身份。很多報(bào)刊發(fā)表過以此署名的評論文章,有時(shí)會(huì)附有注解“湖北咸寧居民”或“湖北咸寧醫(yī)生”。
[3] 歐木華:“中國龍”的改名與文化自信,工人日報(bào),2007年11月23日,http://news.xinhuanet.com/focus/2007-11/23/content_7130972.htm
[4] 注:這里所說的“龍”實(shí)際上是dragon,下同。
[5] 劉洪:理應(yīng)光明正大廢“Dragon”,精英博客,http://blog.voc.com.cn/blog_showone_type_blog_id_65868_p_1.html
[6] 李翠娟:淺析中西方龍圖騰文化異同及翻譯策略,延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),第26卷第3期,2012年6月,http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-YAXB201203025.htm
[7] 趙啟正:京劇不是“北京歌劇”,2007年8月28日,http://blog.sina.com.cn/s/blog_4dfca1eb01000a3h.html
[8] 牛春梅:將Peking Opera改為Jingju,兩大京劇院欲為京劇正名,北京日報(bào),2011年6月9日,http://bjrb.bjd.com.cn/html/2011-06/09/content_410811.htm
[9] 張順生:對翻譯中“約定俗成”的再思考,2009年5月11日,http://suzhougardens.blog.sohu.com/116166225.html
[10] 原文沒有標(biāo)注作者身份。作者可能是杭州師范學(xué)院大學(xué)英語部教師:http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-SHKF200901018.htm
[11] http://www.tianya.cn/publicforum/content/english/1/145333.shtml
[1] 如果沒有特別說明,本文中的英譯漢均為本文作者所為。
[2] 圖片來源:http://www.loc.gov/rr/print/swann/szyk/images/02752ju.jpg
[3] 盧曉欣,王劍虹:大學(xué)教師質(zhì)疑“龍”傳統(tǒng)英譯,欲為中國龍正名,新民晚報(bào),2006年2月23日,http://book.sina.com.cn/news/b/2006-02-23/1037197206.shtml
[4] 苗苗:該如何稱呼你,中國龍,人民日報(bào),2006年12月12日,第十一版,文化新聞,http://culture.people.com.cn/GB/27296/5154421.html
[5] 姚喜明,毛瑞蓓:概念整合與動(dòng)物習(xí)語的翻譯,譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集,2007年4月,p171~177,http://cpfd.cnki.com.cn/Article/CPFDTOTAL-DLMZ200704001032.htm
[6] 《簡明不列顛百科全書》第5卷,中國大百科全書出版社,1995年
[7] 李貴升:譯名評論:方法與標(biāo)準(zhǔn),上海翻譯,2011年第4期,http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-SHKF201104015.htm
[8] 張春海:“羊的傳人”激起圖騰討論,2013年1月7日,中國社會(huì)科學(xué)報(bào),第401期,http://www.csstoday.net/Item/41724.aspx
[9] 曾泰元:小龍年說說“龍”該怎么英譯,東方早報(bào),2013年2月22日,第A23版,http://www.dfdaily.com/html/63/2013/2/22/949969.shtml
[10] 圖片來源:http://www.presseurop.eu/en/content/cartoon/629171-terrorist-knocked-out
[11] 葛巖,秦裕林:Dragon能否表示龍——對民族象征物跨文化傳播的試驗(yàn)性研究,中國社會(huì)科學(xué),2008年第1期,p163~176,http://www.pipa.com.cn/default.asp?id=1285
[12] Chen Dezhang: Cultural Connotation of Animal Words in English and Chinese(陳德彰:漢英動(dòng)物詞語的文化內(nèi)涵),文化與翻譯(郭建中編),中國對外翻譯出版公司,2000年,p354,書生讀吧電子版
本文編號:9339
本文鏈接:http://sikaile.net/xinwenchuanbolunwen/9339.html
最近更新
教材專著