對(duì)外傳播歷史文化類口譯文本謀篇布局策略研究
發(fā)布時(shí)間:2018-10-29 08:21
【摘要】:正歷史文化類文本的對(duì)外傳播對(duì)于文明互鑒起到較為重要的作用。而口譯有實(shí)時(shí)、直接的特點(diǎn),能夠給外國(guó)聽眾以較為深刻的印象。此類文本往往是我國(guó)文化中的獨(dú)特內(nèi)容,在英語(yǔ)中沒有天然的"對(duì)等"。另外,語(yǔ)言的思維、謀篇布局等也存在差異。譯員作為在口譯環(huán)節(jié)中的第一位聽眾,其翻譯困難在一定程度上反映出對(duì)外傳播文本的特點(diǎn)。而譯員對(duì)于文本無法改變,只能盡量將句子翻譯清楚。(1)因此,了解
[Abstract]:The external dissemination of positive historical and cultural texts plays a more important role in the mutual learning of civilization. Interpretation, with its real-time and direct characteristics, can impress foreign listeners. Such texts are often unique in our culture, and there is no natural equivalence in English. In addition, there are differences in language thinking and textual layout. As the first listener in interpreting, the translation difficulties of interpreters reflect the characteristics of text dissemination to a certain extent. But the interpreter can not change the text, can only try to translate the sentence clearly. (1) therefore, understand
【作者單位】: 華北電力大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:北京市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃青年項(xiàng)目“北京歷史文化文本口譯策略的實(shí)證研究”(項(xiàng)目編號(hào):15WYC078)的研究成果
【分類號(hào)】:G206;H315.9
本文編號(hào):2297129
[Abstract]:The external dissemination of positive historical and cultural texts plays a more important role in the mutual learning of civilization. Interpretation, with its real-time and direct characteristics, can impress foreign listeners. Such texts are often unique in our culture, and there is no natural equivalence in English. In addition, there are differences in language thinking and textual layout. As the first listener in interpreting, the translation difficulties of interpreters reflect the characteristics of text dissemination to a certain extent. But the interpreter can not change the text, can only try to translate the sentence clearly. (1) therefore, understand
【作者單位】: 華北電力大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:北京市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃青年項(xiàng)目“北京歷史文化文本口譯策略的實(shí)證研究”(項(xiàng)目編號(hào):15WYC078)的研究成果
【分類號(hào)】:G206;H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 ;中考英語(yǔ)閱讀理解——社會(huì)文化類[J];Reading and Composition(Junior High)(English);2013年11期
2 黃永紅;周蘋;;翻譯與文化類課程多媒體網(wǎng)絡(luò)共享資源的營(yíng)建[J];黑河教育;2013年02期
3 李悅;王曉靜;;高低水平英語(yǔ)寫作者作文中謀篇布局的差異對(duì)比研究[J];科技視界;2014年10期
4 李紅珍;;基于語(yǔ)篇謀篇布局的大學(xué)英語(yǔ)寫作教學(xué)實(shí)驗(yàn)[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);2011年05期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 郭煥然;從意識(shí)形態(tài)的角度探索中國(guó)文化類紀(jì)錄片同聲傳譯方法—《問道樓觀》口譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2016年
2 楊鳳霞;基于背景的概念整合理論視角下的英語(yǔ)文化類新詞研究[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2017年
3 羅琴;從斯坦納的闡釋翻譯理論角度淺析文化類散文的英譯[D];湖南大學(xué);2014年
,本文編號(hào):2297129
本文鏈接:http://sikaile.net/xinwenchuanbolunwen/2297129.html
最近更新
教材專著