巴西學(xué)者Fabio Alves翻譯單位過程導(dǎo)向?qū)嵶C研究評(píng)析
本文關(guān)鍵詞:巴西學(xué)者Fabio Alves翻譯單位過程導(dǎo)向?qū)嵶C研究評(píng)析
更多相關(guān)文章: 過程導(dǎo)向 宏觀-微觀翻譯單位 實(shí)證研究
【摘要】:翻譯單位作為翻譯研究中的一個(gè)基本問題,自提出以來引起諸多學(xué)者的討論和爭(zhēng)議,并從不同角度、用不同方法對(duì)其加以研究。近年來,Fabio Alves從過程角度對(duì)翻譯單位進(jìn)行研究,提出翻譯單位是有關(guān)原文的認(rèn)知分段,應(yīng)有宏觀、微觀單位之分的觀點(diǎn),從理論上為翻譯單位研究開辟了一條新的道路,實(shí)踐上亦具有可操作性。本文梳理了Alves的主要觀點(diǎn)并對(duì)其進(jìn)行述評(píng),希望對(duì)國內(nèi)相關(guān)學(xué)者有所啟發(fā)和裨益。
【作者單位】: 上海師范大學(xué)信機(jī)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 過程導(dǎo)向 宏觀-微觀翻譯單位 實(shí)證研究
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 1.引言西方翻譯研究中關(guān)于“翻譯單位”的概念最早出現(xiàn)在Vinay和Darbelnet(1958/1995:352)的比較文體學(xué)(comparative stylistics)中,其時(shí)被定義為最小的意義單位,即“最小的、其中所蘊(yùn)含的符號(hào)(signs)無法獨(dú)立分開翻譯的言語分段(segment of the utterance)”。之后圍繞這一問
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 毛志文;;從俄語界翻譯單位的研究分類看秋列涅夫?qū)Ψg單位研究的貢獻(xiàn)[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2012年04期
2 司顯柱;對(duì)近二十年中國譯學(xué)界對(duì)翻譯單位命題研究的述評(píng)[J];外語學(xué)刊;2001年01期
3 王娟;;國外機(jī)輔條件下的翻譯過程實(shí)證研究[J];上海翻譯;2013年03期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 唐勤泉;;論翻譯的基本單位[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2006年02期
2 葉君武;;再論英漢翻譯中的基本翻譯單位——一個(gè)“題元”理論的視角[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2011年10期
3 伍小君;再論翻譯單位[J];長(zhǎng)沙電力學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年01期
4 郭能;;翻譯單位研究述評(píng)[J];湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
5 鄧巨;;主位推進(jìn)作為英-漢翻譯單位的可行性[J];西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年03期
6 趙妤;;淺析大學(xué)英語教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)[J];硅谷;2008年11期
7 侯松;;語言學(xué)視角下的譯論發(fā)展方向研究[J];甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
8 趙護(hù)林;;TEM8漢英與英漢翻譯單位對(duì)比研究——一項(xiàng)基于有聲思維法的實(shí)證分析[J];瘋狂英語(教師版);2012年03期
9 樊永前;陸伊淼;;翻譯單位大小對(duì)譯文的影響[J];翻譯論壇;2015年01期
10 劉文儀;;翻譯單位的解構(gòu)與譯者的解放[J];阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2015年04期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張帆;;描寫?規(guī)定?——譯學(xué)詞典的編纂原則[A];中國辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年
2 佟穎;社會(huì)符號(hào)學(xué)與翻譯基本問題研究[D];黑龍江大學(xué);2010年
3 張軍平;翻譯中的語段研究[D];上海外國語大學(xué);2005年
4 樸哲浩;影視作品翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
5 馮曉黎;帛書本《老子》四英譯本的三維審視[D];上海外國語大學(xué);2007年
6 余承法;全譯求化機(jī)制論[D];華中師范大學(xué);2013年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王樂;論語篇為翻譯單位的可行性[D];中國海洋大學(xué);2010年
2 任軍;翻譯單位視角下《鄧小平文選》中“搞”字的英譯研究[D];西南交通大學(xué);2011年
3 趙護(hù)林;TEM8漢英與英漢翻譯過程對(duì)比研究[D];重慶大學(xué);2011年
4 譚欣欣;基于有聲思維法的翻譯單位選擇的實(shí)證研究[D];湖南大學(xué);2011年
5 周丹;情景模式——可操作的翻譯單位[D];浙江大學(xué);2002年
6 崔薇;英漢科技語篇銜接手段對(duì)比及其在翻譯中的運(yùn)用[D];湖南大學(xué);2003年
7 喻旭燕;[D];浙江大學(xué);2004年
8 劉艷;翻譯單位論[D];中國海洋大學(xué);2004年
9 王娟;描寫譯學(xué)的研究對(duì)象和研究方法——對(duì)Toury描寫譯學(xué)框架的再思考[D];上海外國語大學(xué);2004年
10 汪秀梅;從翻譯要求看中國文化遺產(chǎn)讀本漢英翻譯[D];浙江大學(xué);2004年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 潘井倫;淺談篇章結(jié)構(gòu)翻譯[J];廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1994年04期
2 陳潔 ,陳倩;俄漢句群翻譯初探[J];解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào);1993年01期
3 司顯柱;翻譯單位的“句本位”論質(zhì)疑[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);1999年05期
4 陳潔;;俄語界對(duì)翻譯單位研究綜述[J];中國科技翻譯;2007年01期
5 彭長(zhǎng)江;也談翻譯單位[J];外語研究;2000年01期
6 司顯柱;對(duì)近二十年中國譯學(xué)界對(duì)翻譯單位命題研究的述評(píng)[J];外語學(xué)刊;2001年01期
7 蘇琦;;篇章的翻譯[J];日語學(xué)習(xí)與研究;1992年02期
8 方夢(mèng)之;;關(guān)聯(lián)·向心·匹配·調(diào)整——談以語段為翻譯單位[J];山東外語教學(xué);1991年03期
9 呂俊;;談?wù)Z段作為翻譯單位[J];山東外語教學(xué);1992年Z1期
10 石淑芳;Translation on Discoures Level[J];上?萍挤g;1993年04期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄧文君;淺談翻譯單位[J];太原師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年01期
2 唐滟珊;翻譯單位及其應(yīng)用[J];廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期
3 鄭冰寒;譚慧敏;;英譯漢過程中翻譯單位的實(shí)證研究[J];外語教學(xué)與研究;2007年02期
4 楊朝軍;;翻譯單位——?jiǎng)討B(tài)的語篇單位[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年06期
5 胡永近;;從層次思想看翻譯單位的確立[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
6 毛志文;;從俄語界翻譯單位的研究分類看秋列涅夫?qū)Ψg單位研究的貢獻(xiàn)[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2012年04期
7 羅國林;;翻譯單位及其在實(shí)踐中的運(yùn)用[J];南外學(xué)報(bào);1985年04期
8 樊永前;趙悅;;翻譯單位的動(dòng)態(tài)性研究[J];職業(yè)時(shí)空;2013年11期
9 彭長(zhǎng)江;也談翻譯單位[J];外語研究;2000年01期
10 司顯柱;翻譯單位多元互補(bǔ)性理論探析[J];山東外語教學(xué);2001年03期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王麗喬;科技英語文本的翻譯單位研究[D];國防科學(xué)技術(shù)大學(xué);2008年
2 張海華;論以語篇作為翻譯單位[D];延邊大學(xué);2000年
3 劉艷;翻譯單位論[D];中國海洋大學(xué);2004年
4 崔艷秋;段落作為翻譯單位的必要性及可操作性[D];西南交通大學(xué);2002年
5 陳學(xué)謙;翻譯單位與其譯語等值物之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系[D];湖南師范大學(xué);2002年
6 譚欣欣;基于有聲思維法的翻譯單位選擇的實(shí)證研究[D];湖南大學(xué);2011年
7 王樂;論語篇為翻譯單位的可行性[D];中國海洋大學(xué);2010年
8 高麗;翻譯過程中翻譯策略和翻譯單位的實(shí)證研究[D];太原理工大學(xué);2013年
9 朱卉;翻譯單位理論指導(dǎo)下學(xué)術(shù)文本的漢譯[D];蘭州大學(xué);2014年
10 李欣同;從認(rèn)知角度探討順句驅(qū)動(dòng)策略下的翻譯單位[D];青島大學(xué);2011年
,本文編號(hào):994995
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/994995.html