“政治等效”框架下的中國政治語言翻譯策略研究——以習近平海洋外交系列演講為例
本文關(guān)鍵詞:“政治等效”框架下的中國政治語言翻譯策略研究——以習近平海洋外交系列演講為例
更多相關(guān)文章: 政治等效 海洋外交 中國語境 翻譯策略
【摘要】:"政治等效"理論是基于尤金·奈達的功能對等理論專門針對外宣翻譯提出的翻譯理論,外交語言作為國家政策的"第二代言",必須更加注重信息的準確性和政治性。近年來中國更加關(guān)注海洋外交,顛覆了從前以陸地為主的區(qū)域化外交形式。本文以習近平在2014年APEC會議上的發(fā)言及海洋外交系列演講的口譯為例,在"政治等效"原則指導下分析其海洋外交理念下演講詞的翻譯技巧。
【作者單位】: 成都理工大學;
【關(guān)鍵詞】: 政治等效 海洋外交 中國語境 翻譯策略
【分類號】:H059
【正文快照】: 近年來,隨著我國綜合國力的不斷提升,現(xiàn)今的中國正以驚人的速度成為全球經(jīng)濟舉足輕重的一部分及世界上一支不容小覷的力量。走向世界不僅意味著我們需要了解全球的政治、經(jīng)濟、文化動態(tài),更意味著我們要將具有中國特色的政治理念、經(jīng)濟理念、文化思想傳遞出去,走向世界。語言作
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 潘忠岐;鄭力;;中國國際責任與國際戰(zhàn)略的理論思考——“中國外交與國際關(guān)系理論”2006年度國際青年研討會綜述[J];國際觀察;2007年01期
2 楊明星;;論外交語言翻譯的“政治等效”——以鄧小平外交理念“韜光養(yǎng)晦”的譯法為例[J];解放軍外國語學院學報;2008年05期
3 楊明星;閆達;;“政治等效”理論框架下外交語言的翻譯策略——以“不折騰”的譯法為例[J];解放軍外國語學院學報;2012年03期
4 沈雅梅;;當代海洋外交論析[J];太平洋學報;2013年04期
5 龐中英;;習近平新外交思想解讀[J];人民論壇;2013年12期
6 楊明星;;中國外交新詞對外翻譯的原則與策略[J];中國翻譯;2014年03期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李湘濃;鄒月輝;蔣新國;;中國競技體育國際角色轉(zhuǎn)變的發(fā)展戰(zhàn)略[J];北京體育大學學報;2009年12期
2 張昆;重視國家形象的對外宣傳與傳播[J];今傳媒;2005年09期
3 李慶明;宋利強;;從認知翻譯觀視角看十一屆人大三次會議政府報告英譯[J];長春大學學報;2010年11期
4 王曄;;論中西電視文化的差異——以央視與CNN為比較個案[J];浙江傳媒學院學報;2009年06期
5 熊建閩;;論翻譯生態(tài)環(huán)境的順應與翻譯策略[J];重慶交通大學學報(社會科學版);2012年03期
6 葉虎;;海外華文傳媒與中國國家形象塑造[J];當代亞太;2010年02期
7 姜瑋;;近期美國主流網(wǎng)絡(luò)媒體上的中國形象及成因分析[J];東南傳播;2007年08期
8 邱敏;;對外傳播中災難性事件報道的分析和思考——以《中國日報》2008年雪災報道為例[J];東南傳播;2008年07期
9 柳敏芳;;當前對臺宣傳存在的問題與對策——以福建電視新聞為例[J];東南傳播;2009年01期
10 張利安;吳非;;論如何“以我為主”地講述中國的民族主義[J];東南傳播;2009年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 ;Referring Globally,Reading Locally:Reflections on My Praxes in International News Translation and Editing[A];2006中國傳播學論壇論文集(Ⅰ)[C];2006年
2 何明智;;從跨文化的視角解析中國對外電視新聞傳播策略[A];中國傳播學會成立大會暨第九次全國傳播學研討會論文集[C];2006年
3 陳波;;“中國責任論”與中國對國際責任的歷史體認[A];上海市社會科學界第五屆學術(shù)年會文集(2007年度)(世界經(jīng)濟·國際政治·國際關(guān)系學科卷)[C];2007年
4 胡文秀;;論大國的國際責任——兼論中國的國際責任[A];國際關(guān)系研究:探索與創(chuàng)新——2009年博士論壇[C];2009年
5 邢永川;林浩;;中國新聞社廣西分社面向東南亞的傳播策略研究[A];中國少數(shù)民族地區(qū)信息傳播與社會發(fā)展論叢(2011年刊)[C];2011年
6 袁s,
本文編號:950335
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/950335.html