轉(zhuǎn)向沖動(dòng)與問(wèn)題意識(shí)——也談當(dāng)前國(guó)內(nèi)的翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:轉(zhuǎn)向沖動(dòng)與問(wèn)題意識(shí)——也談當(dāng)前國(guó)內(nèi)的翻譯研究
更多相關(guān)文章: 翻譯研究 轉(zhuǎn)向 問(wèn)題 跨學(xué)科
【摘要】:翻譯界近些年所說(shuō)的"轉(zhuǎn)向",既包括翻譯研究方面的轉(zhuǎn)變,也包括翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)和翻譯批評(píng)方面的變化。翻譯研究的"轉(zhuǎn)向"雖然體現(xiàn)了跨學(xué)科研究的特性,但也有容易引起誤解、不反映翻譯研究現(xiàn)實(shí)等問(wèn)題,反映出部分學(xué)者學(xué)術(shù)規(guī)范意識(shí)不足、不關(guān)注翻譯行業(yè)的毛病。其他學(xué)科的影響、理論創(chuàng)新的沖動(dòng)和跨學(xué)科研究的意識(shí)共同催生了不斷涌現(xiàn)的"轉(zhuǎn)向"說(shuō),但只要我們樹(shù)立問(wèn)題意識(shí),認(rèn)清翻譯研究真正需要關(guān)注的問(wèn)題,我們就能夠走出"轉(zhuǎn)向"說(shuō)的迷霧,實(shí)現(xiàn)翻譯研究的真正創(chuàng)新。
【作者單位】: 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯研究 轉(zhuǎn)向 問(wèn)題 跨學(xué)科
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: “轉(zhuǎn)向”是近年來(lái)國(guó)內(nèi)翻譯研究領(lǐng)域的一個(gè)熱詞,以此為題的論著不斷涌現(xiàn)。截止到2014年底,以“轉(zhuǎn)向”和“翻譯”為標(biāo)題關(guān)鍵詞在中國(guó)期刊網(wǎng)上可以檢索到290篇學(xué)術(shù)論文,而且還有逐年增多的趨勢(shì)。以這兩個(gè)詞為標(biāo)題關(guān)鍵詞,在國(guó)家圖書(shū)館的館藏目錄中,可以檢索到6部專著、15部碩士和
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 韓子滿;翻譯中的理性與對(duì)話性——羅賓遜的《譯者的轉(zhuǎn)變》評(píng)介[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2003年03期
2 李林波;;中國(guó)翻譯研究中的“轉(zhuǎn)向”[J];湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年02期
3 曾文雄;;對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思[J];外語(yǔ)研究;2006年03期
4 朱琳;;翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”與“本體回歸”——對(duì)我國(guó)翻譯研究現(xiàn)狀的幾點(diǎn)思考[J];衡水學(xué)院學(xué)報(bào);2014年02期
5 黃德先;杜小軍;;翻譯研究的現(xiàn)實(shí)轉(zhuǎn)向[J];上海翻譯;2008年03期
6 徐方賦;;關(guān)于翻譯研究及其各種“轉(zhuǎn)向”——蒙娜·貝克訪談錄[J];上海翻譯;2009年03期
7 曾文雄;;翻譯學(xué)“語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向”:“語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向”與“文化轉(zhuǎn)向”的終結(jié)[J];社會(huì)科學(xué)家;2006年05期
8 呂俊;;目前我國(guó)譯學(xué)研究的困境與出路[J];上海翻譯;2014年03期
9 孫藝風(fēng);何剛強(qiáng);徐志嘯;;翻譯研究三人談(下)[J];上海翻譯;2014年02期
10 喻鋒平;;國(guó)內(nèi)外翻譯研究轉(zhuǎn)向及范式轉(zhuǎn)換綜述[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2012年02期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉芳佳;張景華;;從譯者主體性看多元系統(tǒng)論的局限性[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
2 楊文偉;;芻議翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2010年07期
3 金艾;;疏離與回歸:議“忠實(shí)”之于翻譯[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年07期
4 央泉;;關(guān)聯(lián)理論與文化翻譯[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
5 李永康;林語(yǔ)堂翻譯文本的文化解讀[J];郴州師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2001年03期
6 孫曉暉;李德新;;建筑工程英語(yǔ)文體特征及翻譯探索[J];大家;2011年24期
7 周敏;;文化差異與英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯[J];讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊);2010年07期
8 劉莎;;翻譯理論視域中的文化研究[J];讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊);2011年04期
9 黃加振;漢文化與英譯:從歸化趨向異化[J];福建教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年07期
10 彭潔麗;;文化研究大語(yǔ)境下譯者的文化身份[J];法制與社會(huì);2008年07期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 周黎;;析交際功能派翻譯理論中的文化觀[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭(zhēng)議與回應(yīng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 馮軍;論外宣翻譯中語(yǔ)義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
6 周小玲;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
7 嚴(yán)苡丹;《紅樓夢(mèng)》親屬稱謂語(yǔ)的英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
8 劉雪芹;《論語(yǔ)》英譯語(yǔ)境化探索[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
9 程玉梅;中詩(shī)英譯:理論與實(shí)踐[D];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院;2002年
10 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 黃文虹;論主體性在口譯中的體現(xiàn)[D];江西財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年
2 裴佳;影視字幕翻譯中的文化轉(zhuǎn)向:以美劇《老友記》情感文化翻譯為例[D];南京財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年
3 張艷紅;異化翻譯策略在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D];山東師范大學(xué);2011年
4 張國(guó)霞;泰山旅游資料的漢英翻譯研究[D];山東師范大學(xué);2011年
5 王崧珍;魯迅翻譯思想與其社會(huì)文化語(yǔ)境的互動(dòng)效應(yīng)[D];吉林大學(xué);2011年
6 徐舟;論英漢翻譯中的歐化現(xiàn)象及翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的歐化影響[D];華東師范大學(xué);2011年
7 楊榮廣;改寫(xiě)理論視角下楊氏夫婦《宋明平話選》翻譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
8 李敏;譯者的適應(yīng)和選擇[D];華中師范大學(xué);2011年
9 莫秋月;解構(gòu)主義視野下林譯小說(shuō)中譯者主體性的體現(xiàn)[D];華中師范大學(xué);2011年
10 黎珂;從Mona Baker敘事理論看嚴(yán)復(fù)《天演論》譯本的重構(gòu)翻譯[D];華中師范大學(xué);2011年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李海軍;;英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)用翻譯教學(xué)的困境及對(duì)策[J];湖南文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
2 蔣驍華;當(dāng)代西方翻譯理論的新發(fā)展[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2003年02期
3 劉軍平;;重構(gòu)翻譯研究的認(rèn)知圖景 開(kāi)創(chuàng)翻譯研究的“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”[J];湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
4 覃慶輝;;論全球化進(jìn)程中翻譯的發(fā)展趨勢(shì)[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期
5 孫寧寧;實(shí)踐哲學(xué)轉(zhuǎn)向?qū)Ψg研究的影響[J];河海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
6 萬(wàn)寶林;論新型翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建[J];教育評(píng)論;2004年02期
7 莫娜·貝克爾 ,李尚杰;翻譯研究中的語(yǔ)言學(xué)模式與方法[J];外語(yǔ)研究;2005年03期
8 曾文雄;;對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思[J];外語(yǔ)研究;2006年03期
9 湯君;;國(guó)外翻譯研究學(xué)術(shù)期刊及其刊文傾向分析[J];外語(yǔ)研究;2008年03期
10 劉重德;羅賓遜對(duì)譯者兩種傾向的論析及其翻譯新論[J];外語(yǔ)研究;1998年02期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 楊文偉;;芻議翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2010年07期
2 楊松芳;接受美學(xué)與翻譯研究[J];沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
3 王凱鳳;馮文坤;;翻譯研究與文化轉(zhuǎn)向[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2006年01期
4 肖志艷;;文學(xué)翻譯中的文化適應(yīng)性研究[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào);2011年02期
5 石春讓;;翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向與文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向[J];外語(yǔ)教學(xué);2008年03期
6 趙為婭;;淺議翻譯的跨學(xué)科研究[J];新課程(教育學(xué)術(shù));2011年04期
7 高宇征;陳洪麗;;以辯證的觀點(diǎn)對(duì)待翻譯研究[J];作家;2009年14期
8 張永中;;翻譯研究范式文化轉(zhuǎn)向因由探析[J];現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè);2011年24期
9 黃德先;杜小軍;;翻譯的職業(yè)化及對(duì)翻譯研究的影響[J];上海翻譯;2010年01期
10 李惠紅;;自上而下與自下而上[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年04期
,本文編號(hào):919302
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/919302.html