作為五四浪漫主義運動的“直譯”之經(jīng)典化歷程——兼論“直譯、意譯”之爭
本文關(guān)鍵詞:作為五四浪漫主義運動的“直譯”之經(jīng)典化歷程——兼論“直譯、意譯”之爭
更多相關(guān)文章: “直譯” “意譯” 浪漫主義運動 中國現(xiàn)代文學(xué)
【摘要】:五四以來現(xiàn)代文壇"直譯"話語的經(jīng)典化是伴隨五四反傳統(tǒng)、反權(quán)威的批判精神在文學(xué)、文化、思想領(lǐng)域的滲透而逐漸提上日程的。其中"直譯"是同晚清自由發(fā)揮式"譯意"傳統(tǒng)的決裂,是五四啟蒙運動中浪漫主義精神在翻譯領(lǐng)域的必然體現(xiàn),而"譯意"則體現(xiàn)了晚清舊瓶裝新酒、新意境入舊風(fēng)格的妥協(xié)與折中,是中體西用時調(diào)在文學(xué)交通領(lǐng)域的又一種變體。"直譯、意譯"不宜統(tǒng)括中國各階段的翻譯理論,"直譯、意譯"之爭乃是隸屬于五四以來作為浪漫主義運動的"直譯"話語下的翻譯方法之爭。
【作者單位】: 南開大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: “直譯” “意譯” 浪漫主義運動 中國現(xiàn)代文學(xué)
【基金】:2013年度國家社科基金后期資助項目“現(xiàn)代文壇的翻譯論爭與文學(xué)文化論爭”(項目編號12FZW051)的階段性成果
【分類號】:H059;I046
【正文快照】: 研究中國翻譯理論史,尤其是論爭史,都要面臨直譯和意譯的關(guān)系問題,或者說“直譯、意譯”之爭問題。學(xué)界盛行用“直譯、意譯”統(tǒng)括自佛經(jīng)翻譯、晚清的文學(xué)翻譯至五四以來各個時期的翻譯理論。這種敘述雖然宏大,但卻流于簡單和粗略,抹殺了各階段翻譯活動背后不同的思想和文化支
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 申富英;英國浪漫主義運動雙百年祭[J];山東外語教學(xué);1998年02期
2 方銘;戰(zhàn)國巨變與歐洲浪漫主義運動的現(xiàn)象關(guān)聯(lián)[J];黃岡師范學(xué)院學(xué)報;2005年02期
3 阿·蘭波;王道乾;;“通靈人”書信之二[J];法國研究;1988年02期
4 趙楓;自然之境:浪漫主義的價值追求[J];南京社會科學(xué);1995年12期
5 田蓉;追尋美的歷程——有感于《無情的美人》[J];太原教育學(xué)院學(xué)報;2001年01期
6 胡正學(xué);淺談十九世紀(jì)四十年代以后的西方浪漫主義文學(xué)[J];外國文學(xué)研究;1990年04期
7 陳瘦竹;櫖克思主義以前歐洲戲劇理娭介}9(四續(xù))[J];上海戲劇;1962年10期
8 胡郁青;丁曉紅;;19世紀(jì)法國歌劇沿革探微[J];西華師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年02期
9 史博;趙晨光;;解析濟慈美學(xué)觀的形成[J];作家;2011年10期
10 Andrew Paulson;王麗娜;;金錢與愛情[J];英語文摘;2002年08期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉春芳;;論西方浪漫主義運動的倫理觀[A];“文學(xué)倫理學(xué)批評:文學(xué)研究方法新探討”學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 陳眾議;靈魂與肉體[N];中國礦業(yè)報;2003年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 危雙雙;施勒格爾與德國早期浪漫派[D];湘潭大學(xué);2016年
,本文編號:877461
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/877461.html