中國(guó)詩(shī)歌意象賞析及翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:中國(guó)詩(shī)歌意象賞析及翻譯研究
更多相關(guān)文章: 中國(guó)詩(shī)歌 意象 翻譯策略
【摘要】:在諸多文學(xué)中,詩(shī)歌創(chuàng)作是最早的,經(jīng)歷了滄海桑田的變換,詩(shī)歌總是讓世人流連忘返,癡心沉醉。在中國(guó)詩(shī)歌中,很多事物都被賦予了許許多多的寓意形象,藉此來(lái)表達(dá)詩(shī)人的觀點(diǎn)、看法以及精神情操和志向。中國(guó)詩(shī)歌是否是佳作要看其意象,即是否具備了意境與神韻。在翻譯中,要尤其重視對(duì)詩(shī)歌意象的翻譯。本文首先對(duì)詩(shī)歌意象進(jìn)行了闡述,指出了詩(shī)歌意象存在的重要價(jià)值,進(jìn)而從意象角度提出了中國(guó)詩(shī)歌翻譯的一些策略。
【作者單位】: 鄭州澍青醫(yī)學(xué)高等?茖W(xué)校;
【關(guān)鍵詞】: 中國(guó)詩(shī)歌 意象 翻譯策略
【分類號(hào)】:I046;H059
【正文快照】: 引言詩(shī)歌語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練,寓意深刻,意象鮮明,意境深遠(yuǎn),情感充沛,是古代文學(xué)創(chuàng)作的一個(gè)重要題材。詩(shī)歌翻譯是一項(xiàng)譯者的創(chuàng)造性活動(dòng),是中國(guó)文化走出去的一個(gè)重要途徑。在詩(shī)歌的翻譯過(guò)程中,意象是詩(shī)歌的一個(gè)重要特征,是詩(shī)歌翻譯的重點(diǎn)所在。本文將從意象觀的概念分析出發(fā),分析詩(shī)歌
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張艷君;詩(shī)歌意象功能之思考[J];中華女子學(xué)院山東分院學(xué)報(bào);2003年01期
2 陳元?jiǎng)?;詩(shī)歌意象的抽象和“抽象”抒情[J];寫(xiě)作;2006年07期
3 余貞潔;論詩(shī)歌意象的“意”和“象”的關(guān)系[J];語(yǔ)文學(xué)刊;2003年04期
4 郭毅;詩(shī)歌意象鑒賞探微[J];中學(xué)語(yǔ)文教學(xué)參考;2001年11期
5 劉芳;;詩(shī)歌意象語(yǔ)言的用詞特點(diǎn)[J];平頂山學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
6 陳海兵;;淺析詩(shī)歌意象在文化語(yǔ)境中的譯介[J];海外英語(yǔ);2011年13期
7 楊先順;;詩(shī)歌意象的模糊機(jī)制(上)[J];阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1987年02期
8 許燕;論詩(shī)歌意象的模糊性[J];寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1994年04期
9 蔡曉蓉;;詩(shī)歌意象的抗譯性[J];重慶電力高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);1998年01期
10 趙思運(yùn);減法與加法:詩(shī)歌意象的兩種構(gòu)思方法[J];閱讀與寫(xiě)作;2001年05期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 劉芳;詩(shī)歌意象語(yǔ)言研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 陳永明;詩(shī)歌意象管窺[D];鄭州大學(xué);2005年
2 何瑛;詩(shī)歌意象翻譯的移植和改寫(xiě)[D];西南交通大學(xué);2008年
3 閆如武;文化視角的詩(shī)歌意象的傳譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2007年
4 侯艷;互文性視角下的詩(shī)歌意象翻譯[D];上海交通大學(xué);2007年
,本文編號(hào):877050
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/877050.html