從“兒童的發(fā)現(xiàn)”到“為兒童而譯”——中國兒童文學(xué)翻譯觀之嬗變
本文關(guān)鍵詞:從“兒童的發(fā)現(xiàn)”到“為兒童而譯”——中國兒童文學(xué)翻譯觀之嬗變
更多相關(guān)文章: 兒童觀 兒童的發(fā)現(xiàn) 兒童本位 為兒童而譯 兒童文學(xué)翻譯
【摘要】:兒童觀決定兒童文學(xué)觀,并進(jìn)而決定兒童文學(xué)翻譯觀。在中國,現(xiàn)代兒童文學(xué)始于清末民初"兒童的發(fā)現(xiàn)",并隨著兒童觀的進(jìn)步而發(fā)展。兒童觀和兒童文學(xué)觀共同作用下的兒童文學(xué)翻譯,在不同階段呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。隨著兒童觀從"成人本位"走向"兒童本位",兒童文學(xué)翻譯觀亦隨之發(fā)生了改變。新時期"兒童本位"的確立形成了"為兒童而譯"的兒童文學(xué)翻譯觀。
【作者單位】: 湖南大學(xué);西南民族大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 兒童觀 兒童的發(fā)現(xiàn) 兒童本位 為兒童而譯 兒童文學(xué)翻譯
【基金】:2012年教育部“新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計劃”(NCET-12-0176) 2012年西南民族大學(xué)中央高;鹎嗄杲處熁痦椖(12SZYQN22)
【分類號】:I046;H059
【正文快照】: 1.引言作為獨(dú)立形態(tài)的中國現(xiàn)代兒童文學(xué)萌動于清末民初傳統(tǒng)兒童觀的松動,發(fā)生于五四期間“兒童本位”論的倡導(dǎo)。中國現(xiàn)代兒童文學(xué)自發(fā)生期始,始終伴隨著外國兒童文學(xué)作品和理論的譯介而發(fā)展。這里強(qiáng)調(diào)具有現(xiàn)代意義的兒童文學(xué),不是要否定中國兒童文學(xué)對傳統(tǒng)文化資源的吸收與借
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 周洪宇,向宗平;杜威教育思想在中國的傳播及其影響[J];河北師范大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版);2001年02期
2 王泉根;兒童觀的轉(zhuǎn)變與20世紀(jì)中國兒童文學(xué)的三次轉(zhuǎn)型[J];婁底師專學(xué)報;2003年01期
3 徐德榮;江建利;;從雙關(guān)語的翻譯檢視譯者的兒童文學(xué)翻譯觀[J];中國海洋大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年02期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 邵毅;;女性身份的構(gòu)建與本土文化身份的塑造——中國20世紀(jì)文學(xué)翻譯中女性形象探析[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年05期
2 張杰;;多元系統(tǒng)論視角下的魯迅異化翻譯理論[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2006年04期
3 陳麗;;偶爾露崢嶸——權(quán)力話語理論與胡適譯《最后一課》[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年01期
4 張德讓,翟紅梅;論譯語文化與文本選擇[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2000年04期
5 吳央波;;從多元系統(tǒng)角度看“五四”前后外國文學(xué)的翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年06期
6 廖濤;;翻譯規(guī)范論視角的晚清偵探小說翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年06期
7 袁素平;;文化視野下林紓及其譯介活動評述[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年04期
8 楊凡;;從《春江花月夜》三種譯文比較看文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年07期
9 胡冬林;;被動適應(yīng)與主動追求——論“五四”前后譯者對詩學(xué)的態(tài)度[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年07期
10 吳曉燕;;論意識形態(tài)對哈代詩歌譯介的操縱[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年12期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 宗先鴻;;《愛彌兒》的傳入及對中國近現(xiàn)代作家的影響[A];紀(jì)念《教育史研究》創(chuàng)刊二十周年論文集(21)——中外教育史比較研究(含比較教育等)[C];2009年
2 夏貴清;;大翻譯家翻譯有多快?——兼評250—300[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會論文集[C];2007年
3 楊劍龍;;論上海文化與二十世紀(jì)中國文學(xué)[A];都市文化——文學(xué)學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
4 任小玫;;追尋遠(yuǎn)逝的地名記憶——《徐霞客游記》地名記述、轉(zhuǎn)譯及傳播研究[A];徐霞客研究(第17輯)[C];2008年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 劉珊珊;新民·新知·新文化:《新民叢報》研究[D];南開大學(xué);2010年
3 張梅;另一種現(xiàn)代性訴求[D];山東師范大學(xué);2011年
4 金正秀;晚清女性傳記與國族想象的形成研究[D];北京大學(xué);2011年
5 王雪松;中國現(xiàn)代詩歌節(jié)奏原理與形態(tài)研究[D];華中師范大學(xué);2011年
6 惠萍;嚴(yán)復(fù)與中國近代文學(xué)變革[D];河南大學(xué);2011年
7 景銀輝;“文革”后中國小說中的創(chuàng)傷性童年書寫[D];上海大學(xué);2010年
8 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
9 賈國寶;傳統(tǒng)僧人文學(xué)近代以來的轉(zhuǎn)型[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
10 盧志宏;新時期以來翻譯文學(xué)期刊譯介研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 馬晶晶;表人名詞類詞綴“X手”、“X者”、“X員”分析比較[D];遼寧師范大學(xué);2010年
2 周思諭;清末民初對《福爾摩斯探案集》的譯介[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 蔡雯;目的論下的兒童文學(xué)翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 王冰;《紅樓夢》中茶”相關(guān)行為映射譯者風(fēng)格研究[D];大連理工大學(xué);2010年
5 鄭顆顆;接受美學(xué)觀照下的小說翻譯[D];長沙理工大學(xué);2010年
6 燕秀麗;近三十年中國兒童成長小說論[D];中國海洋大學(xué);2010年
7 孫倩;論中國幽默兒童文學(xué)創(chuàng)作的發(fā)展與演變[D];中國海洋大學(xué);2010年
8 呂惠;秦文君少年小說研究[D];中國海洋大學(xué);2010年
9 李娜;幻想小說中幻想與現(xiàn)實的平衡[D];中國海洋大學(xué);2010年
10 邵會;《茶花女》漢譯本比較研究[D];中國海洋大學(xué);2010年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 譚震華;;論雙關(guān)語的翻譯[J];上海翻譯;2006年04期
2 范澍;《愛麗斯漫游奇境》的幽默效應(yīng)[J];外國文學(xué)研究;1999年02期
3 張南峰;Delabastita的雙關(guān)語翻譯理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];中國翻譯;2003年01期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 顧建新;論清末民初文學(xué)翻譯觀的演進(jìn)與文學(xué)翻譯選材[J];浙江師范大學(xué)學(xué)報;2003年05期
2 張明權(quán);二元對立翻譯觀的文化解構(gòu)[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2005年02期
3 戎林海;;論瞿秋白的翻譯觀[J];常州工學(xué)院學(xué)報(社科版);2007年01期
4 柳安娜;;超脫、純粹、誘人之美——解讀魯迅的翻譯觀[J];科教文匯(上旬刊);2009年04期
5 張小曼;胡作友;;歸化異化翻譯觀在中國的接受[J];學(xué)術(shù)界;2009年05期
6 盧澄;;思果的翻譯觀略述[J];廣西師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年02期
7 王佳;;文化翻譯觀下中國特色新詞的翻譯策略[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年12期
8 丁水芳;艾淑臻;;“他者”解讀——翻譯的視角[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年04期
9 邱暢;;張谷若先生的翻譯觀[J];蘭臺世界;2013年19期
10 孫致禮;引導(dǎo)學(xué)生樹立辯證的翻譯觀[J];山東外語教學(xué);1997年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 王銀泉;;明末清初耶穌會士翻譯活動、翻譯觀與翻譯策略述評[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
2 賈正傳;;融合與超越:走向翻譯辯證系統(tǒng)觀[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
3 馮智強(qiáng);;語言哲學(xué)視閾下的翻譯觀溯源——從語言觀問題談起[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
4 吳慧堅;;翻譯的價值:原作生命旅程的新開展——從本雅明的翻譯觀看莎士比亞作品漢譯[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
5 陳伯鼎;;林少華的翻譯觀及其翻譯風(fēng)格初探[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
6 黃勤;;蔡元培翻譯觀之認(rèn)識論闡釋[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
7 高寧;;論魯迅直譯觀的語學(xué)基礎(chǔ)[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張渝梅;從意識形態(tài)操縱視角闡釋女性主義翻譯觀對譯者的影響[D];四川師范大學(xué);2013年
2 特晶;奧·威·施萊格爾詩化翻譯觀研究[D];天津大學(xué);2012年
3 易雍銳;從奈達(dá)的功能對等理論看張谷若的翻譯觀及其譯作《大衛(wèi)·考坡菲》[D];湖南師范大學(xué);2012年
4 羅燕;文學(xué)研究會與創(chuàng)造社翻譯觀比較研究[D];四川師范大學(xué);2013年
5 周玲玲;從動態(tài)文化身份看葛浩文的翻譯觀[D];安徽大學(xué);2014年
6 陳代球;漢語旅游文本中文化負(fù)載及意象的翻譯:功能翻譯觀[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
7 禹一奇;關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀[D];上海外國語大學(xué);2004年
8 沈晶瑩;女性主義視角下張愛玲的翻譯觀[D];上海外國語大學(xué);2014年
9 鄭瑞s,
本文編號:875108
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/875108.html