東北少數(shù)民族典籍翻譯現(xiàn)狀與發(fā)展策略探究
本文關(guān)鍵詞:東北少數(shù)民族典籍翻譯現(xiàn)狀與發(fā)展策略探究
更多相關(guān)文章: 東北少數(shù)民族 典籍翻譯 文化傳播
【摘要】:東北少數(shù)民族典籍是人類(lèi)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的一部分,需要我們的保護(hù)和傳承。本文探究東北少數(shù)民族典籍翻譯的現(xiàn)狀和未來(lái)發(fā)展亟待解決的問(wèn)題,提出相應(yīng)的策略,為東北少數(shù)民族典籍對(duì)外傳播探路。
【作者單位】: 大連民族大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 東北少數(shù)民族 典籍翻譯 文化傳播
【基金】:中央高;究蒲薪(jīng)費(fèi)項(xiàng)目“典籍翻譯的文化視角與系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角的融合研究”的階段性成果
【分類(lèi)號(hào)】:H2
【正文快照】: 引言在當(dāng)前人們對(duì)多元文化高度關(guān)注的時(shí)代背景下,少數(shù)民族典籍的翻譯備受關(guān)注。我國(guó)是一個(gè)多民族國(guó)家,55個(gè)少數(shù)民族都有自身的文化特性與成就,各個(gè)民族在發(fā)展過(guò)程中都積累了豐富的物質(zhì)和精神文化。其中,民族典籍占有相當(dāng)?shù)姆至?它們是反映本民族歷史地理、生活習(xí)慣、宗教信仰
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 余富斌;;文本含義在典籍翻譯中的作用[J];中州大學(xué)學(xué)報(bào);2008年05期
2 劉立壹;;論麥都思的典籍翻譯理念——以《新遺詔書(shū)》為例[J];重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));2013年08期
3 李紹青;盧振林;;第八屆全國(guó)典籍翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)召開(kāi)[J];教育與職業(yè);2013年31期
4 李正栓;解倩;;民族典籍翻譯與研究:回顧與展望[J];湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期
5 周秀蘭;李長(zhǎng)江;;從文化傳播視角析典籍翻譯[J];作家;2011年14期
6 李長(zhǎng)江;;從“目的論”角度解讀典籍翻譯[J];中國(guó)校外教育;2009年S3期
7 陳吉榮;;論人類(lèi)學(xué)視域下的典籍翻譯策略研究[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
8 任芝芹;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的典籍翻譯[J];甘肅廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2012年02期
9 蔣堅(jiān)松;彭利元;;文化語(yǔ)境與中國(guó)典籍翻譯——關(guān)于一個(gè)研究課題的思考[J];中國(guó)外語(yǔ);2006年02期
10 劉立勝;廖志勤;;國(guó)學(xué)典籍翻譯主體選擇與譯者能力培養(yǎng)研究[J];當(dāng)代外語(yǔ)研究;2011年10期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 王宏印 南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系;開(kāi)放視野 系統(tǒng)開(kāi)展典籍翻譯事業(yè)[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年
2 周芙蓉;我省彝文典籍翻譯人員匱乏[N];貴州民族報(bào);2007年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 鄭潔嵐;論中華典籍翻譯的策略選擇[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
2 梁婧;典籍翻譯的文化傳真[D];西北大學(xué);2008年
3 秦建華;語(yǔ)性理論與典籍翻譯[D];山東大學(xué);2008年
4 楊國(guó)強(qiáng);典籍翻譯與文化傳播[D];天津理工大學(xué);2007年
5 張祥瑞;試析超文本在典籍翻譯中的應(yīng)用[D];大連理工大學(xué);2009年
6 郭曉錚;從譯者責(zé)任的角度看林語(yǔ)堂和林戊蓀的《論語(yǔ)》翻譯[D];河北師范大學(xué);2011年
,本文編號(hào):870468
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/870468.html