現(xiàn)行翻譯定義已落后于時(shí)代的發(fā)展——對(duì)重新定位和定義翻譯的幾點(diǎn)反思
本文關(guān)鍵詞:現(xiàn)行翻譯定義已落后于時(shí)代的發(fā)展——對(duì)重新定位和定義翻譯的幾點(diǎn)反思
更多相關(guān)文章: 翻譯行為 活動(dòng)認(rèn)識(shí) 歷史時(shí)期 翻譯對(duì)象 合作翻譯 典籍翻譯 翻譯史 文獻(xiàn)翻譯 語(yǔ)言變體 語(yǔ)言轉(zhuǎn)換
【摘要】:正眾所周知,翻譯的定義其實(shí)是特定歷史時(shí)期一個(gè)國(guó)家或民族對(duì)翻譯行為和翻譯活動(dòng)的共識(shí)的集中體現(xiàn),也是這個(gè)國(guó)家或民族對(duì)翻譯行為和翻譯活動(dòng)認(rèn)識(shí)的高度概括。而這個(gè)共識(shí)的形成又是跟這個(gè)國(guó)家或民族在特定歷史時(shí)期翻譯行為和翻譯活動(dòng)的性質(zhì)、特點(diǎn)、形態(tài)、方式乃至"方向"(譯入還是譯出)密切相關(guān)。譬如目前通行的、并為我們?cè)S多人所接受的幾則中西方翻譯定義,就是
【作者單位】: 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 翻譯行為;活動(dòng)認(rèn)識(shí);歷史時(shí)期;翻譯對(duì)象;合作翻譯;典籍翻譯;翻譯史;文獻(xiàn)翻譯;語(yǔ)言變體;語(yǔ)言轉(zhuǎn)換;
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【正文快照】: 譯對(duì)象的文學(xué)名著、社科經(jīng)典翻譯階段,以及目前所處的以實(shí)用文獻(xiàn)為主要翻譯對(duì)象的實(shí)用文獻(xiàn)翻譯階段,這最后一個(gè)階段我也稱(chēng)之為翻譯的職業(yè)化時(shí)代(謝天振,2009)。在我看來(lái),上述幾則定義反映的就是建立在兩千余年來(lái)中西方的宗教典籍翻譯、文學(xué)名著和社科經(jīng)典翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上形成的
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 唐健禾;;翻譯行為限制性與創(chuàng)造性的文化透視[J];四川理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年03期
2 周領(lǐng)順;;譯者行為批評(píng)中的“翻譯行為”和“譯者行為”[J];外語(yǔ)研究;2013年06期
3 徐劍;;翻譯行為中的合理性問(wèn)題[J];外語(yǔ)教學(xué);2007年02期
4 徐劍;;翻譯行為的有效性前提與譯本批評(píng)的原則[J];民族論壇;2007年08期
5 盛卓立;;目的視角下的譯者翻譯行為研究模式探討[J];紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
6 林華;;意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯行為的干預(yù)[J];新課程研究(中旬刊);2009年10期
7 劉立香;;從社會(huì)行為學(xué)視域看譯者的翻譯行為及評(píng)價(jià)體系[J];昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
8 錢(qián)春花;寧淑梅;;譯者生態(tài)翻譯行為影響要素研究[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué));2011年10期
9 張曉蕾;;從關(guān)聯(lián)理論交際觀的角度解釋翻譯行為[J];太原大學(xué)教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年04期
10 張曉杰;;譯者文化自覺(jué)下的翻譯行為探究[J];文教資料;2013年33期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 徐劍;翻譯行為合理性研究[D];華東師范大學(xué);2007年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李菁;翻譯行為的操縱性研究[D];華東師范大學(xué);2008年
2 王明月;從翻譯行為理論視角看電話(huà)口譯的翻譯策略[D];哈爾濱理工大學(xué);2013年
3 盧杰;論關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯行為的解釋力[D];廣西師范大學(xué);2007年
4 黃冰;從翻譯行為理論看《哈利波特與鳳凰社》的搶譯[D];鄭州大學(xué);2012年
5 尹浩;翻譯行為中的操控因素分析[D];西南交通大學(xué);2013年
6 歐陽(yáng)惠云;譯者:翻譯行為的主體[D];江西師范大學(xué);2004年
7 張佳;從社會(huì)翻譯學(xué)的角度看翻譯行為的政治性[D];湖北工業(yè)大學(xué);2013年
8 李永緯;翻譯行為理論視角下英文電影The King's Speech字幕漢譯研究[D];西北師范大學(xué);2014年
9 呂佳擂;譯者的文化身份與翻譯行為[D];中國(guó)海洋大學(xué);2009年
10 趙凈凈;文化對(duì)翻譯活動(dòng)的影響[D];武漢大學(xué);2005年
,本文編號(hào):869185
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/869185.html