翻譯的定義及理論研究:現(xiàn)狀、問(wèn)題與思考
本文關(guān)鍵詞:翻譯的定義及理論研究:現(xiàn)狀、問(wèn)題與思考
更多相關(guān)文章: 翻譯的定義 翻譯理論研究 理論發(fā)展階段 理論創(chuàng)新
【摘要】:本文圍繞翻譯理論研究的核心議題展開(kāi)討論,對(duì)翻譯的定義作了重新思考,對(duì)翻譯理論的內(nèi)涵與功能作了闡釋,提出翻譯理論的發(fā)展具有階段性的特征,并基于對(duì)翻譯理論研究現(xiàn)狀的分析,指出當(dāng)前翻譯理論研究存在的問(wèn)題,提出筆者對(duì)翻譯理論創(chuàng)新問(wèn)題的認(rèn)識(shí)和思考,以期對(duì)當(dāng)前譯學(xué)理論建設(shè)和翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)提供參考和借鑒。
【作者單位】: 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 翻譯的定義 翻譯理論研究 理論發(fā)展階段 理論創(chuàng)新
【基金】:國(guó)家語(yǔ)委2015年度科研立項(xiàng)重點(diǎn)項(xiàng)目 廣東省普通高校人文社科重大科研項(xiàng)目(2014WZDXM018) 廣東省學(xué)位與研究生教育改革研究重點(diǎn)項(xiàng)目(2014JGXM-ZD11) 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)教育科學(xué)研究項(xiàng)目 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)教學(xué)研究立項(xiàng)課題重點(diǎn)項(xiàng)目(GWJYZD14001)的階段性研究成果
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 為“另一種語(yǔ)言”上。Jakobson(1959/2000)關(guān)于翻譯活動(dòng)的三分法——即語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和符際翻譯,在譯學(xué)界已得到廣泛接受,但是談到“翻譯研究”、“翻譯理論”、“翻譯人才”以及“翻譯教育”等相關(guān)概念時(shí),人們自然而然想到的還是“口譯”和“筆譯”,還是把“翻譯”聚焦
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 許鈞;;理論意識(shí)與理論建設(shè)——《紅與黑》漢譯討論的意義[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2011年02期
2 謝天振;;對(duì)《紅與黑》漢譯大討論的反思[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2011年02期
3 鄒東來(lái);朱春雨;;從《紅與黑》漢譯討論到村上春樹(shù)的林譯之爭(zhēng)——兩場(chǎng)翻譯評(píng)論事件的實(shí)質(zhì)[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2011年02期
4 謝天振;;中國(guó)文學(xué)、文化走出去:理論與實(shí)踐[J];東吳學(xué)術(shù);2013年02期
5 伍志偉;鄒兵;許藝;;2013年中國(guó)翻譯研究年度綜述——成果、問(wèn)題與趨勢(shì)[J];當(dāng)代外語(yǔ)研究;2014年08期
6 呂俊;翻譯理論的功能——兼析否認(rèn)理論的傾向[J];上?萍挤g;2003年01期
7 王東風(fēng);理論與實(shí)踐的關(guān)系是互動(dòng)的[J];上?萍挤g;2003年01期
8 王宏印;翻譯學(xué)建設(shè)中理論與實(shí)踐的關(guān)系之我見(jiàn)[J];上海科技翻譯;2003年01期
9 藍(lán)紅軍;穆雷;;2009中國(guó)翻譯研究綜述[J];上海翻譯;2010年03期
10 王雅林,唐魁玉;社會(huì)學(xué)研究的方法論認(rèn)同與理論創(chuàng)新問(wèn)題[J];學(xué)術(shù)界;2005年02期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 阮玉慧;;論翻譯研究范式的演變與譯者角色的變遷[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期
2 劉劍釗;;實(shí)踐乃理論之源——翻譯實(shí)踐的個(gè)案探析[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年07期
3 黃焰結(jié);;翻譯研究的“轉(zhuǎn)向”[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年07期
4 張二旗;唐詩(shī)英譯的求真與求美[J];安陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào);2004年04期
5 吳珊;;中國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢(shì)——近十年(2001—2010)國(guó)家社科基金資助項(xiàng)目的統(tǒng)計(jì)分析[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
6 劉杰輝;;理工院校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生筆譯能力培養(yǎng)探討與研究[J];北方文學(xué)(下半月);2011年12期
7 王薇;;高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)況分析及對(duì)策探索[J];才智;2011年01期
8 顏林海,孫愷祥;翻譯心理學(xué):亟待承認(rèn)的一門新興的交叉性學(xué)科[J];川北教育學(xué)院學(xué)報(bào);2001年04期
9 臧慶;;大學(xué)英語(yǔ)寫作教學(xué)中寫作理論的導(dǎo)入[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年12期
10 郭飛;;淺析翻譯實(shí)踐中的誤譯現(xiàn)象[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年11期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉淳;;成人英語(yǔ)專業(yè)筆譯教學(xué)探討[A];語(yǔ)言與文化研究(第四輯)[C];2009年
2 汪敬欽;;譯學(xué)斷想——翻譯學(xué):比較研究學(xué)(?)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2001年年會(huì)論文集[C];2001年
3 朱蕤;;對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思——以《翻譯之道》為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
4 何艷玲;;我們?cè)谧鍪裁礃拥难芯?——近十年來(lái)我國(guó)行政學(xué)研究評(píng)估(1995-2005)[A];首屆青年中國(guó)公共行政學(xué)者論壇:反思中國(guó)公共行政學(xué)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2007年
5 羅洪恩;;問(wèn)題意識(shí)及體系精神的共生與互動(dòng)——對(duì)檔案學(xué)術(shù)評(píng)論理論研究的考察與思考[A];貴州省2007年檔案學(xué)術(shù)交流論文集[C];2007年
6 羅洪恩;;問(wèn)題意識(shí)及體系精神的共生與互動(dòng)——對(duì)檔案學(xué)術(shù)評(píng)論理論研究的考察與思考[A];紀(jì)念《中華人民共和國(guó)檔案法》頒布20周年檔案學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2007年
7 劉齊文;;話語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)視角的中日同形詞置換策略——以井波律子《三國(guó)演義》日譯本為文本[A];貴州省外語(yǔ)學(xué)會(huì)2008年學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2008年
8 劉祥清;;中國(guó)翻譯地位的歷史演進(jìn)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
9 李枚珍;;高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的問(wèn)題研究[A];語(yǔ)言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
10 郭亞楠;;翻譯研究文化轉(zhuǎn)向過(guò)程中的問(wèn)題之討論[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
4 陳紅娟;馬克思主義中國(guó)化的實(shí)現(xiàn)路徑[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
5 周小玲;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
6 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
7 陳小慰;翻譯研究的“新修辭”視角[D];福建師范大學(xué);2011年
8 于連江;多維視角下的文學(xué)翻譯批評(píng)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2005年
9 趙巍;譯學(xué)辭典的原型及評(píng)價(jià)系統(tǒng)[D];山東大學(xué);2006年
10 倪永明;中日《三國(guó)志》今譯與中古漢語(yǔ)詞匯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
2 喻滔;異化—旅游翻譯的有效策略[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
3 黃文虹;論主體性在口譯中的體現(xiàn)[D];江西財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年
4 張繼龍;上海市高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)探究[D];華東師范大學(xué);2010年
5 盧貴英;邏輯視角下的翻譯的客觀性研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2010年
6 傅妍;高中階段英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的調(diào)查研究[D];華東師范大學(xué);2011年
7 路曉雯;被操縱的翻譯[D];陜西師范大學(xué);2011年
8 謝小容;論當(dāng)代西方翻譯理論的三個(gè)層次[D];湖南師范大學(xué);2011年
9 梁斌;當(dāng)思想家成為翻譯家[D];山東大學(xué);2011年
10 陳波;英語(yǔ)專業(yè)研究生翻譯教材對(duì)比研究[D];廣西師范大學(xué);2011年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 方平;;歷史將給予充分的肯定——評(píng)《文字·文學(xué)·文化—〈紅與黑〉漢譯研究》[J];博覽群書;1997年07期
2 曾利沙;;關(guān)于科學(xué)實(shí)踐觀與翻譯主體間性——也談應(yīng)用(旅游)翻譯實(shí)踐能力與專業(yè)評(píng)價(jià)能力[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2009年06期
3 黃德先;杜小軍;;對(duì)勒菲弗爾“改寫論”的誤讀[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2009年06期
4 朱波;;偏愛(ài)與契合——村上春樹(shù)的翻譯思想[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2010年04期
5 袁筱一;;從翻譯的時(shí)代到直譯的時(shí)代——基于貝爾曼視域之上的本雅明[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2011年01期
6 李宇明;;語(yǔ)言也是“硬實(shí)力”[J];華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
7 羅丹;;翻譯的交互主體性研究對(duì)女性主義翻譯理論的修正意義[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期
8 仝亞輝;;馬丁·布伯的“之間”概念與文學(xué)翻譯對(duì)話研究[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
9 朱錦平;;從澳大利亞高校的翻譯教學(xué)看專業(yè)化翻譯教學(xué)體系的建構(gòu)[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期
10 仝亞輝;;PACTE翻譯能力模式研究[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年05期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 趙家祥;[N];中國(guó)教育報(bào);2004年
2 記者宋暉 通訊員郭杰 和丹丹;[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2012年
3 本報(bào)記者 王楊;[N];文藝報(bào);2010年
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李玉良,路玉坤;“信達(dá)切”再探——兼談翻譯理論研究與批評(píng)問(wèn)題[J];山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年01期
2 程永生;描寫與交際——我國(guó)現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期
3 韓子滿;當(dāng)代美學(xué)思潮與翻譯理論研究[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
4 叢滋杭;翻譯理論研究的必由之路[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2005年03期
5 周貽;;翻譯策略和翻譯理論研究:民族的視角[J];武漢科技學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
6 張柏然;;頂天立地搞科研 領(lǐng)異標(biāo)新寫春秋——翻譯理論研究方法論縱橫談[J];外語(yǔ)教育;2007年00期
7 田巍;郝軍;;當(dāng)代中國(guó)翻譯理論研究的文化視角[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
8 張柏然;辛紅娟;;當(dāng)下翻譯理論研究的兩個(gè)向度[J];中國(guó)外語(yǔ);2009年05期
9 黨爭(zhēng)勝;;近二十年中國(guó)翻譯理論研究方向思辨[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期
10 盧杰;;文本·意圖·過(guò)程——論翻譯理論研究的歷史傳承及內(nèi)部關(guān)系[J];魯東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 陳道明;;隱喻與翻譯——認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯理論研究的啟示[A];華東地區(qū)第6屆(泉州)翻譯研討會(huì)文集[C];2001年
2 張瑩;;翻譯概論式教材的定位與編排[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
3 陳漢卿;;信息時(shí)代與翻譯[A];華東地區(qū)第6屆(泉州)翻譯研討會(huì)文集[C];2001年
4 孫紅梅;;國(guó)內(nèi)翻譯界歸化和異化研究十年(1997-2007):回顧與思考[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
5 毛洋洋;;手語(yǔ)翻譯職業(yè)在中國(guó)的發(fā)展?fàn)顩r:困難與前景[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 本報(bào)記者 張春海;翻譯理論研究不能忘了“根本”[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2014年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 俞晶荷;框架語(yǔ)義研究與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2005年
2 傅昌萍;模糊化思維與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 艷春;近三十年蒙文翻譯理論研究[D];西北民族大學(xué);2010年
2 蘇善勇;歸化異化再思考:后殖民語(yǔ)境下的翻譯理論研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2004年
3 楊國(guó)靜;以信息性為基礎(chǔ)的語(yǔ)篇翻譯觀的必要性和可能性[D];合肥工業(yè)大學(xué);2005年
4 歐光安;穆旦詩(shī)譯的詮釋學(xué)翻譯理論研究[D];天津大學(xué);2009年
5 樸范吉;從信息論角度考察政論文體翻譯[D];中央民族大學(xué);2005年
6 盧貴英;邏輯視角下的翻譯的客觀性研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2010年
7 郭艷紅;翻譯研究的新課題[D];太原理工大學(xué);2005年
8 吳芳;翻譯:概念整合過(guò)程[D];中南大學(xué);2006年
9 楊艷;文學(xué)翻譯中的文化帝國(guó)主義[D];太原理工大學(xué);2006年
10 馬彩梅;[D];西北大學(xué);2000年
,本文編號(hào):867840
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/867840.html