從村上春樹《挪威的森林》及其中英韓譯本調(diào)查翻譯體的產(chǎn)生及優(yōu)劣
發(fā)布時(shí)間:2017-09-16 04:01
本文關(guān)鍵詞:從村上春樹《挪威的森林》及其中英韓譯本調(diào)查翻譯體的產(chǎn)生及優(yōu)劣
更多相關(guān)文章: 翻譯體 讀者本位 語系 形合 意合
【摘要】:本論文以日本作家村上春樹的小說《挪威的森林》第一章原著以及中、英、韓譯本為基礎(chǔ),通過對(duì)母語受訪者閱讀體驗(yàn)反饋來研究翻譯體的形成、表現(xiàn)及處理。46份問卷調(diào)查表明,原著整體在意境描寫上細(xì)致入微,深受日語受訪者好評(píng)。不過在文體上多位受訪者也指出其中的英語式用詞、搭配、對(duì)話等,與本土的很多作家相比,文風(fēng)鮮明。所以,好的翻譯帶給讀者不一樣的閱讀體驗(yàn)。中譯本在傳達(dá)意境方面也廣受贊譽(yù),但很多表達(dá)體現(xiàn)了與日語之間千絲萬縷的聯(lián)系,很多受訪者表示極為不解。譯者在一些新手都不會(huì)犯的問題屢屢犯錯(cuò),為追求辭藻華麗而犧牲原文的可讀性,譯者主體性體現(xiàn)了出來,但是過猶不及。韓譯本較好地保留了原文的形式和內(nèi)容,基本上順暢,可讀性強(qiáng)。與之相反,英譯本則在脫離語言外殼方面下了很大的功夫,在達(dá)意上沒有太大的問題。但由于語言背后的其它一些因素,很多對(duì)于東方讀者看來是獨(dú)到傳神的點(diǎn)睛之筆,但在西方讀者看來卻是言之無物。調(diào)查顯示,翻譯體的產(chǎn)生涉及到方方面面,不是一個(gè)非黑即白或者完全消極的現(xiàn)象。譯者如果能在母語使用中保持高度敏感,在學(xué)習(xí)中意識(shí)到不同語言本質(zhì)及其彼此差異,并能在翻譯中兼顧讀者的感受,就能夠很好地利用翻譯體來揚(yáng)長(zhǎng)避短,為順暢的交流提供重要的保障。
【關(guān)鍵詞】:翻譯體 讀者本位 語系 形合 意合
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:I046;H059
【目錄】:
- 致謝3-4
- 摘要4-5
- ABSTRACT5-7
- 前言7-8
- 一 《挪威的森林》與翻譯體8-12
- 1.1 翻譯體8
- 1.2 《挪威的森林》8-11
- 1.3 文獻(xiàn)綜述11-12
- 二 問卷調(diào)查12-22
- 2.1 實(shí)施13-15
- 2.2 回收15-16
- 2.3 反饋16-22
- 三 翻譯體之優(yōu)劣22-42
- 3.1 母語修養(yǎng)23-25
- 3.2 語言外殼25-34
- 3.3 全局思維34-40
- 3.4 版本及其它40-42
- 結(jié)束語42-44
- 參考文獻(xiàn)44-45
- 附錄45-77
- 附錄1 一次及二次問卷受訪者名單46
- 附錄2 一次問卷結(jié)果46-70
- 2.1 日文46-54
- 2.2 中文54-63
- 2.3 韓文63-66
- 2.4 英文66-70
- 附錄3 二次問卷內(nèi)容70-77
- 3.1 日文70-72
- 3.2 中文72-74
- 3.3 韓文74-76
- 3.4 英文76-77
本文編號(hào):860734
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/860734.html
最近更新
教材專著