譯學(xué)研究呼喚新思維與新方法——關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的一點思索
本文關(guān)鍵詞:譯學(xué)研究呼喚新思維與新方法——關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的一點思索
更多相關(guān)文章: 譯學(xué)研究 后現(xiàn)代思潮 時髦詞匯 后現(xiàn)代性 元性 生活觀念 無立足之地 現(xiàn)代性理論 《駱駝祥子》 祥子
【摘要】:正從20世紀(jì)90年代中期到目前的二十多年中,我國譯學(xué)領(lǐng)域風(fēng)云變幻,發(fā)生了巨大變化。其間,現(xiàn)代主義與后現(xiàn)代主義兩大思潮激烈碰撞,相互辯駁,其影響波及人文社科的各個領(lǐng)域,甚至人們的日常生活觀念,F(xiàn)在,爭斗的硝煙已逐漸散去,現(xiàn)代性的許多核心概念已被顛覆,后現(xiàn)代思潮占據(jù)了上風(fēng)。確定性受到質(zhì)疑,不確定性成了時髦詞匯。一元性已無立足之地,多元性已成為時代的關(guān)鍵詞。似乎后現(xiàn)代性取得了完勝。但奇怪的是,這種勝利并沒有給人們帶來預(yù)期的
【作者單位】: 南京師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 譯學(xué)研究;后現(xiàn)代思潮;時髦詞匯;后現(xiàn)代性;元性;生活觀念;無立足之地;現(xiàn)代性理論;《駱駝祥子》;祥子;
【分類號】:H059
【正文快照】: 從20世紀(jì)90年代中期到目前的二十多年中,我國譯學(xué)領(lǐng)域風(fēng)云變幻,發(fā)生了巨大變化。其間,現(xiàn)代主義與后現(xiàn)代主義兩大思潮激烈碰撞,相互辯駁,其影響波及人文社科的各個領(lǐng)域,甚至人們的日常生活觀念,F(xiàn)在,爭斗的硝煙已逐漸散去,現(xiàn)代性的許多核心概念已被顛覆,后現(xiàn)代思潮占據(jù)了上風(fēng)
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊自儉;我國譯學(xué)建設(shè)的形勢與任務(wù)[J];中國翻譯;2002年01期
2 康寧;當(dāng)代譯學(xué)研究范式的演進(jìn)與視域擴(kuò)展[J];山東外語教學(xué);2004年05期
3 穆雷;;從翻譯教學(xué)看譯學(xué)研究的前沿[J];英語研究;2005年01期
4 賀顯斌;;翻譯學(xué)習(xí)與研究者的好幫手——《譯學(xué)辭典》簡介[J];英語研究;2005年04期
5 方夢之;;從譯學(xué)術(shù)語看翻譯研究的走向[J];上海翻譯;2008年01期
6 劉為潔;;綜評描述性翻譯對譯學(xué)研究的貢獻(xiàn)[J];三峽大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2009年S2期
7 趙秀明;趙張進(jìn);崔學(xué)軍;;建立譯學(xué)評論 推動譯學(xué)研究[J];理論界;2010年05期
8 傅勇林!610031,朱志瑜;西方譯學(xué)研究——學(xué)術(shù)范式的變革[J];外語與外語教學(xué);1999年06期
9 田甜;;英漢譯學(xué)研究與翻譯教學(xué)[J];湖北科技學(xué)院學(xué)報;2014年05期
10 張敏;;韓國譯學(xué)源流考[J];韓國研究論叢;2010年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 方夢之;;從譯學(xué)術(shù)語看翻譯研究的走向[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
2 朱仁印;;翻譯研究和理論再認(rèn)識[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2009年
3 孫迎春;;譯學(xué)詞典編研的結(jié)構(gòu)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
4 呂俊;;范式批評與問題意識——對譯學(xué)研究的兩種路徑的批評研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
5 呂俊;;語言學(xué)中的語言研究與翻譯學(xué)中的語言研究——針對語言學(xué)界對譯學(xué)研究一種偏見的回應(yīng)[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
6 孫寧寧;;翻譯研究的生態(tài)女性主義解讀[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
7 周小微;;他山之石可以攻玉——中西翻譯學(xué)詞典之對比研究[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
8 吳春蘭;李曉燕;;譯學(xué)“特色派”與研究生翻譯理論教學(xué)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
9 汪敬欽;;譯學(xué)斷想——翻譯學(xué):比較研究學(xué)(?)[A];福建省外國語文學(xué)會2001年年會論文集[C];2001年
10 曾東京;蘇珊;;論翻譯學(xué)詞典的附錄[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 張柏然;發(fā)展中國的譯學(xué)研究[N];光明日報;2001年
2 姜秋霞;翻譯學(xué):科學(xué)與藝術(shù)、共性與個性的統(tǒng)一[N];光明日報;2002年
3 王理行;中西譯學(xué)理論的集大成者[N];中華讀書報;2004年
4 許鈞(作者為南京大學(xué)外語學(xué)院副院長、教授、博士生導(dǎo)師);翻譯的挑戰(zhàn)[N];光明日報;2002年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 張瑩;譯學(xué)觀念的演進(jìn)和沖突[D];上海外國語大學(xué);2008年
2 高雷;譯學(xué)詞典的本體論研究[D];山東大學(xué);2010年
3 陳浪;當(dāng)代語言學(xué)途徑翻譯研究的新進(jìn)展[D];上海外國語大學(xué);2008年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王莎莎;從范式理論的視角重新審視西方譯學(xué)的發(fā)展[D];中國海洋大學(xué);2011年
2 王莉;譯學(xué)術(shù)語釋義研究[D];山東大學(xué);2013年
3 管麗娟;中國當(dāng)代譯學(xué)理論之聲[D];福建師范大學(xué);2012年
4 呂立松;翻譯研究中的歸納法和演繹法[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2007年
5 唐鑫梅;論譯者的“文化人”身份[D];山東大學(xué);2009年
6 劉會然;當(dāng)前中國內(nèi)地翻譯機(jī)構(gòu)研究[D];山東大學(xué);2011年
7 劉穎;跨語際對應(yīng)、語言互譯性與譯學(xué)研究——論英語外來詞在漢語語境中的文化模筑作用[D];西南交通大學(xué);2002年
8 肖才望;瑪麗·斯內(nèi)爾·霍恩比譯學(xué)思想啟示:全球化語境下的譯學(xué)范式轉(zhuǎn)換[D];中南大學(xué);2008年
9 薄振杰;關(guān)聯(lián)理論對翻譯的啟示[D];山東大學(xué);2005年
10 張麗娟;文化誤譯初探[D];華中師范大學(xué);2002年
,本文編號:847126
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/847126.html