威妥瑪式及其他
本文關(guān)鍵詞:威妥瑪式及其他
更多相關(guān)文章: 威妥瑪式 錯(cuò)譯 推把 常凱 拼音方案 漢語漢字 煙臺(tái)條約 額爾金 臺(tái)州話 郵政業(yè)務(wù)
【摘要】:正幾年前,學(xué)界曾就譯作中人名翻譯的正誤引發(fā)議論,其中最著名的當(dāng)推把"蔣介石"錯(cuò)譯成"常凱申",類似的名誤還有孟子變成了"門修斯",孫子變身"桑卒",不一而足。發(fā)生這樣看起來十分吊詭的學(xué)術(shù)笑柄,自然有學(xué)界浮躁之類的原因,不過,既然國際視野已經(jīng)成為時(shí)代元素,某些涉及中西語文的常識(shí),的確需要有所紹介和普及,而不方便忽略乃至付諸闕如,譬如與上述笑柄直接關(guān)聯(lián)的威妥瑪式拼音。
【關(guān)鍵詞】: 威妥瑪式;錯(cuò)譯;推把;常凱;拼音方案;漢語漢字;煙臺(tái)條約;額爾金;臺(tái)州話;郵政業(yè)務(wù);
【分類號(hào)】:H125
【正文快照】: 幾年前,學(xué)界曾就譯作中人名翻外國稅務(wù)司。之后他又擔(dān)任駐華公使譯的正誤引發(fā)議論,其中最著館漢文正使,重新做回語言工作,其名的當(dāng)推把“蔣介石”錯(cuò)譯成“常凱間還曾擔(dān)任英國全權(quán)專使額爾金的翻申”,類似的名誤還有孟子變成了“門譯,參與中英《天津條約》《北京條約》修斯”,
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 盧安;淺談中國人姓名的英譯問題[J];淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年05期
2 余新兵;;中國大學(xué)校名英譯的現(xiàn)狀及其分析[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
3 ;在拉丁字母外文里怎樣[J];文字改革;1966年04期
4 余新兵;;中國大學(xué)校名英譯的現(xiàn)狀及其分析[J];西安外事學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
5 張德鑫;;威妥瑪《語言自邇集》與對(duì)外漢語教學(xué)[J];國際漢學(xué);2003年02期
6 郝穎;;威妥瑪《語言自邇集》研究[J];國際漢語教學(xué)動(dòng)態(tài)與研究;2007年03期
7 張燕;仇慧;;地名拼寫的漢語拼音化——科技期刊出版中不可忽略的一個(gè)愛國細(xì)節(jié)[J];編輯學(xué)報(bào);2013年01期
8 于昕;史言;;華語教學(xué)與語言學(xué)的結(jié)晶——威妥瑪《語言自邇集》及《北京話異讀字表》評(píng)議[J];國際漢語學(xué)報(bào);2011年01期
9 李航;;中國人姓名英譯過程中的問題和策略[J];法制與社會(huì);2007年09期
10 張德琦;;威妥瑪式與漢語拼音——談中國地名人名英譯問題[J];大學(xué)英語;1986年01期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 楊繼秋;;從“蔣介石改名了”所想到的[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 胡紀(jì)珍;《建黨偉業(yè)》中的一處小瑕疵[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2011年
2 陳文安;拼寫還是翻譯?[N];文藝報(bào);2006年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 黃暢;威妥瑪《尋津錄》研究[D];上海師范大學(xué);2014年
2 孫偉杰;“威妥瑪式”拼音研究[D];吉林大學(xué);2009年
3 顧亮;威妥瑪與《語言自邇集》[D];華東師范大學(xué);2009年
4 張夏青;《中國神話傳說》(第一章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];華中科技大學(xué);2013年
5 宣璐;威妥瑪之《語言自邇集》與對(duì)外漢語教材編寫原則探討[D];浙江大學(xué);2013年
,本文編號(hào):822379
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/822379.html