基于翻譯工作坊平臺(tái)的START翻譯實(shí)訓(xùn)模式研究與實(shí)踐
本文關(guān)鍵詞:基于翻譯工作坊平臺(tái)的START翻譯實(shí)訓(xùn)模式研究與實(shí)踐
更多相關(guān)文章: 翻譯工作坊 START模式 翻譯實(shí)訓(xùn)
【摘要】:START翻譯實(shí)訓(xùn)模式是由翻譯教師、學(xué)生和職業(yè)譯員共同參與翻譯實(shí)訓(xùn)的實(shí)踐教學(xué)模式。該模式基于翻譯工作坊平臺(tái),通過(guò)將參訓(xùn)學(xué)生置身于真實(shí)的翻譯工作情境(Situation),給學(xué)生布置真實(shí)或模擬的翻譯項(xiàng)目(Task),讓學(xué)生模仿業(yè)內(nèi)翻譯流程開(kāi)展項(xiàng)目翻譯實(shí)踐(Action),在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)合作完成翻譯項(xiàng)目,并提交翻譯文本(Result),最終實(shí)現(xiàn)翻譯實(shí)訓(xùn)目標(biāo)(Target)。通過(guò)實(shí)證研究,發(fā)現(xiàn)該模式有助于增強(qiáng)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的興趣、提高學(xué)生翻譯實(shí)踐能力和團(tuán)隊(duì)合作意識(shí),為他們今后從事職業(yè)翻譯工作打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
【作者單位】: 南昌工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯工作坊 START模式 翻譯實(shí)訓(xùn)
【基金】:2014年江西省教學(xué)改革研究批準(zhǔn)立項(xiàng)項(xiàng)目(JXJG-14-18-12)
【分類號(hào)】:H059-4
【正文快照】: 0引言隨著全球化的發(fā)展和計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的不斷進(jìn)步,翻譯已經(jīng)不再是單個(gè)譯者僅憑一支筆和一本詞典所能完成的工作,而是幾個(gè)譯者或是一群譯者在網(wǎng)絡(luò)和計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的幫助下,分工明確、緊密合作才能完成的任務(wù)。因此,當(dāng)今的翻譯已經(jīng)進(jìn)入了“攜手合作”的信息化、職業(yè)
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 ;“愛(ài)~*START HERE”系列[J];中國(guó)寶玉石;2010年01期
2 ;明道首部個(gè)人寫真集《明道Start·羅馬誘惑》10月全國(guó)上市[J];音樂(lè)時(shí)空;2011年09期
3 吳穎;王巍;黃棟;;喬任梁 WHEN KIMI MEETS SPORTS[J];音樂(lè)世界;2008年09期
4 ;[J];;年期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 Gina Brown PHD,RN;;NEW START:A Strategy for Asian Health Promotion[A];中華護(hù)理學(xué)會(huì)健康教育研討會(huì)暨講習(xí)班論文集[C];2000年
2 康春梅;李志民;;對(duì)START系列條約的研究和對(duì)未來(lái)核裁軍的分析[A];中國(guó)工程物理研究院科技年報(bào)(2000)[C];2000年
3 俞泓;陳曦;洪媛媛;王堯;向成斌;;AtHD-START基因過(guò)量表達(dá)介導(dǎo)的抗旱節(jié)水機(jī)制及其調(diào)控網(wǎng)絡(luò)[A];2006年中國(guó)植物逆境生理生態(tài)與分子生物學(xué)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2006年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 湖北 劉紹智;START,說(shuō)的就是你[N];電腦報(bào);2003年
2 王兆陽(yáng);“一石三鳥(niǎo)”的妥協(xié)[N];中國(guó)財(cái)經(jīng)報(bào);2010年
,本文編號(hào):774383
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/774383.html