天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

中國傳統(tǒng)譯論的戰(zhàn)略傳承與傳播:翻譯教材建設(shè)視角

發(fā)布時間:2017-08-22 13:09

  本文關(guān)鍵詞:中國傳統(tǒng)譯論的戰(zhàn)略傳承與傳播:翻譯教材建設(shè)視角


  更多相關(guān)文章: 中國傳統(tǒng)譯論 傳承 傳播 翻譯 翻譯教材


【摘要】:在近兩千年中國翻譯歷史長河中,傳統(tǒng)譯論如璀璨珍珠,散落于不同的時代。要讓中國傳統(tǒng)譯論在現(xiàn)代語境下呈現(xiàn)特有魅力和活力,除了要加強對傳統(tǒng)譯論的梳理、溯源、詮釋、創(chuàng)新等研究外,還要積極展開外部推力,開拓其傳承和傳播路徑。本文認為主要有兩大路徑,一是加快經(jīng)典性傳統(tǒng)譯論外譯步伐,面向國際傳播;二是加強傳統(tǒng)譯論教學力度,重點是構(gòu)建系列翻譯教材來承載、傳承中國傳統(tǒng)譯論,設(shè)計本科生教材時重點聚焦翻譯實踐,研究生的教材著重闡述傳統(tǒng)譯論的"知其然",博士生的教材重點探索"所以然",然后通過潛移默化的課堂教學,使中國傳統(tǒng)譯論得到有效傳承和弘揚。
【作者單位】: 復旦大學;
【關(guān)鍵詞】中國傳統(tǒng)譯論 傳承 傳播 翻譯 翻譯教材
【分類號】:H059
【正文快照】: 1引言在近兩千年中國翻譯歷史長河中,傳統(tǒng)譯論如璀璨珍珠,散落于不同的時代。究竟什么是中國傳統(tǒng)譯論呢?“凡在中國現(xiàn)代譯論產(chǎn)生以前,在中國學術(shù)領(lǐng)域內(nèi)產(chǎn)生的關(guān)于翻譯的一切理論,都屬于廣義的中國傳統(tǒng)譯論!(王宏印,劉士聰,2002:8)具體說來,中國傳統(tǒng)譯論是以中國傳統(tǒng)文學、

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 吳江江;;學術(shù)著作特征與出版政策研究[J];出版廣角;1999年12期

2 石鷗;石玉;;論教科書的基本特征[J];教育研究;2012年04期

3 張旭;;從失語到對話——兼評張佩瑤等編譯《中國翻譯話語英譯選集》[J];外語研究;2008年01期

4 李林波;;中國傳統(tǒng)譯論研究的后顧與前瞻[J];上海翻譯;2006年01期

5 李林波;創(chuàng)新與承續(xù)——論中國傳統(tǒng)翻譯理論的繼承[J];天津外國語學院學報;2005年04期

6 羅選民;;作為教育行為的翻譯:早期清華案例研究[J];清華大學教育研究;2013年05期

7 陳達;龔小萍;;譯學繼承與發(fā)展:傳統(tǒng)譯論現(xiàn)代化新論[J];上海翻譯;2014年04期

8 陶友蘭;;翻譯目的論觀照下的英漢漢英翻譯教材建設(shè)[J];外語界;2006年05期

9 趙秀明;中國傳統(tǒng)譯論研究的新突破——評《中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋》[J];外國語(上海外國語大學學報);2004年03期

10 許鈞;穆雷;;中國翻譯學研究30年(1978 -2007)[J];外國語(上海外國語大學學報);2009年01期

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 周方珠;論社交指示的翻譯[J];安徽大學學報;2002年01期

2 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學學報;2003年01期

3 黃勤;;蔡元培翻譯觀的認識論詮釋[J];安徽大學學報;2006年01期

4 周方珠;淺議翻譯與相關(guān)學科[J];安徽大學學報;1997年04期

5 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學學報;2005年03期

6 馬亞娜;;翻譯中歸化與異化在句法上的體現(xiàn)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學院學報;2011年01期

7 王安原;吉哲民;;對譯者角色——“隱身”的分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學院學報;2011年05期

8 周茹薪;論英語閱讀教學中的文化滲透[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2004年03期

9 李加強;;英語教學翻譯與翻譯教學[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2006年06期

10 陳宏斌;;文化翻譯的策略——《儒林外史》英譯本個案分析[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2008年01期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年

2 黃育紅;;從翻譯學科地位的變化看翻譯教材的發(fā)展狀況[A];探索的腳步——“十一五”北京高等教育教材建設(shè)論文集[C];2010年

3 張金忠;;對建構(gòu)漢俄科技術(shù)語詞典編纂理論的思考[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年

4 吳春蘭;李曉燕;;譯學“特色派”與研究生翻譯理論教學[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

5 楊士焯;;論譯者的寫作能力培養(yǎng)[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

6 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

7 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

8 林莉莉;;英漢翻譯寫作觀[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

9 陳晶;;從文化角度淺談英語外來語的漢譯[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

10 黃瑋;;文化生態(tài)平衡與適度翻譯[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學;2010年

2 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學;2010年

3 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學;2010年

4 陳怡;英語專業(yè)高年級學生漢譯英能力與文本測試評分研究[D];上海外國語大學;2010年

5 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年

6 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學;2010年

7 楊雪蓮;傳播學視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學;2010年

8 華維芬;我國高校英語專業(yè)綜合英語教材任務(wù)研究[D];上海外國語大學;2010年

9 盧玉卿;文學作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學;2010年

10 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學;2010年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 袁世超;當今翻譯教學狀況與優(yōu)化策略[D];河北大學;2009年

2 徐佳莉;從關(guān)聯(lián)理論角度論2010年上海世博會口譯策略[D];上海外國語大學;2010年

3 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學;2010年

4 王平;論重譯[D];上海外國語大學;2010年

5 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學;2010年

6 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學;2010年

7 何雯婷;翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)筆譯教學初探與設(shè)想[D];上海外國語大學;2010年

8 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學;2010年

9 孫瑞;朱生豪翻譯風格研究[D];上海外國語大學;2010年

10 杜韻莎;試論中國俄語專業(yè)翻譯教學體系[D];上海外國語大學;2010年

【二級參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 顧彬;張穗子;;略談波恩學派[J];讀書;2006年12期

2 石鷗;李祖祥;;教科書的空無內(nèi)容與教師的應(yīng)對[J];教師教育研究;2009年02期

3 李雪濤;;孔子的世界性意義——衛(wèi)禮賢對孔子的闡釋及其對我們今天的啟示[J];讀書;2012年08期

4 張柏然,張思潔;翻譯學的建設(shè):傳統(tǒng)的定位與選擇[J];南京大學學報(哲學.人文科學.社會科學版);2001年04期

5 黃忠廉;變譯(翻譯變體)論[J];外語學刊;1999年03期

6 陳寅恪;蓮花色尼出家因緣跋[J];清華大學學報(自然科學版);1932年01期

7 李月;;吳宓的著譯與翻譯觀[J];蘭臺世界;2012年04期

8 余東;翻譯學:有名無實[J];上?萍挤g;2002年01期

9 方夢之;;我國早期的翻譯學——簡評蔣翼振的《翻譯學通論》(1927年版)[J];上海翻譯;2007年02期

10 趙巍;石春讓;;“文質(zhì)”的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化問題——兼論傳統(tǒng)譯論的價值和現(xiàn)代闡釋[J];上海翻譯;2009年03期

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 楊自儉;中國傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化問題[J];四川外語學院學報;2004年01期

2 李林波;;中國傳統(tǒng)譯論研究的后顧與前瞻[J];上海翻譯;2006年01期

3 謝志輝;;中國傳統(tǒng)譯論:和而不同[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2006年01期

4 王宏印;;中國傳統(tǒng)譯論研究與翻譯學建設(shè)十大問題[J];民族翻譯;2008年01期

5 吳志杰;;中國傳統(tǒng)譯論研究的嬗遞與流變[J];南京理工大學學報(社會科學版);2008年05期

6 宋錦波;;中國傳統(tǒng)譯論評述[J];湖北廣播電視大學學報;2009年02期

7 周彥軍;何春霞;;論中國傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2009年05期

8 劉政仙;;中國傳統(tǒng)譯論的特色、局限與現(xiàn)代走向[J];江蘇經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學院學報;2009年03期

9 龔蘊華;李娟;;我看中國傳統(tǒng)譯論——淺議傳統(tǒng)思維模式下的譯論和發(fā)展方向[J];科技信息;2009年26期

10 魏莉芳;;中國傳統(tǒng)譯論的歷史回顧與展望[J];商業(yè)文化(學術(shù)版);2010年06期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 黃立波;;近代中國學社、組織及官方關(guān)于統(tǒng)一科學譯名的討論[A];中國翻譯學學科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 牛新生;中國傳統(tǒng)譯論:揚棄抑或傳承?[N];文藝報;2006年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條

1 張景云;重新審視中國傳統(tǒng)譯論[D];河北大學;2008年

2 高小晨;中國傳統(tǒng)譯論中譯者任務(wù)的現(xiàn)代闡釋[D];中國石油大學;2010年

3 馮德河;對等理論在中國傳統(tǒng)譯論中的體現(xiàn)[D];中國石油大學;2007年

4 淳柳;從當代譯學研究看中國傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換[D];中國石油大學;2008年

5 田璐;中國傳統(tǒng)譯論中譯者主體性的現(xiàn)代闡釋[D];中國石油大學;2009年

6 韓朝旭;王宏印的翻譯原則[D];河北師范大學;2006年

7 鄧玉芳;評許淵沖的“優(yōu)勢競賽論”[D];湖南師范大學;2011年

8 呂英蘭;馬建忠善譯理論的現(xiàn)代闡釋[D];中國石油大學;2009年

,

本文編號:719299

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/719299.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0fefa***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
亚洲香艳网久久五月婷婷| 国产精品夜色一区二区三区不卡| 黑人粗大一区二区三区| 99热九九在线中文字幕| 日韩亚洲精品国产第二页| 亚洲国产香蕉视频在线观看| 激情中文字幕在线观看| 草草视频精品在线观看| 91播色在线免费播放| 欧美日韩亚洲国产综合网| 国产成人av在线免播放观看av| 亚洲男人天堂网在线视频| 粗暴蹂躏中文一区二区三区| 熟女高潮一区二区三区| 麻豆欧美精品国产综合久久| 日韩一级免费中文字幕视频| 国产亚洲成av人在线观看| 人妻精品一区二区三区视频免精| 一区二区三区亚洲国产| 欧美日韩国产综合特黄| 欧美又黑又粗大又硬又爽| 亚洲一级二级三级精品| 欧美尤物在线观看西比尔| 福利视频一区二区在线| 美女被后入视频在线观看| 色婷婷成人精品综合一区| 欧美日韩国产自拍亚洲| 亚洲中文字幕在线观看黑人| 欧美日韩精品综合在线| 搡老熟女老女人一区二区| 99日韩在线视频精品免费| 日韩精品一级一区二区| 成年女人下边潮喷毛片免费| 色偷偷亚洲女人天堂观看| 国产综合一区二区三区av| 中文字幕区自拍偷拍区| 中文字幕有码视频熟女| 日韩一级毛一欧美一级乱| 精品人妻一区二区三区四区久久| 大香蕉精品视频一区二区| 99久久精品午夜一区二区|