從翻譯的重新定位談翻譯符號學
發(fā)布時間:2017-08-22 05:20
本文關鍵詞:從翻譯的重新定位談翻譯符號學
【摘要】:翻譯內涵的豐富和翻譯對象的變化要求我們重新審視翻譯的定位,翻譯的研究對象出現從語言轉換到符號轉換的可能。符號化思維和符號化行為逐漸成為人類的重要表征,以符號共相、代碼、符號過程和符號間性等為重要內涵的符號轉換成為翻譯符號學建構的合法性根基。翻譯符號學對翻譯本質、規(guī)律、模式的獨特解釋預示著它廣闊的發(fā)展前景和空間。
【作者單位】: 天津外國語大學;大同大學;
【關鍵詞】: 翻譯符號學 翻譯 符號轉換
【基金】:國家社科基金項目“基于詞匯函數理論的俄漢動詞語義世界圖景對比研究”(13CYY094) 天津市社科基金項目“新時期中央文獻術語俄譯的符號學研究”(TJWW15-031)的階段性成果
【分類號】:H059
【正文快照】: 1翻譯及翻譯學反思傳統(tǒng)權威讀物(如國內的《辭!、《中國大百科全書》和《現代漢語詞典》等以及國外的《牛津英語詞典》等)對翻譯的界定存在較大相似性,大都將翻譯視為兩種語言的轉換行為、過程、結果,是語言活動的一部分,其范疇圍繞原文、譯文的關系展開。大多數學者對其他
【相似文獻】
中國期刊全文數據庫 前3條
1 王平興;;對外傳播符號轉換與重要詞語翻譯[J];中國翻譯;2010年01期
2 范長征;;論德里羅小說中多重系統(tǒng)之間的符號轉換[J];大眾文藝;2014年03期
3 ;[J];;年期
,本文編號:717277
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/717277.html