法律文本翻譯的“準確性”與譯者綜合素質(zhì)
發(fā)布時間:2017-08-14 09:02
本文關(guān)鍵詞:法律文本翻譯的“準確性”與譯者綜合素質(zhì)
更多相關(guān)文章: 專業(yè)學(xué)位教育 法律翻譯 交叉學(xué)科領(lǐng)域 文本翻譯 科技發(fā)達國家 法律碩士 職業(yè)教育理念 翻譯人才 中國翻譯 源語信息
【摘要】:正法律翻譯屬于交叉學(xué)科領(lǐng)域,需要外語和法律兩個領(lǐng)域的高等教育給予復(fù)合式培養(yǎng)。隨著美國、德國等教育和科技發(fā)達國家專業(yè)學(xué)位教育和職業(yè)教育理念在我國教育界和國家教育行政部門得到越來越多的重視,從2010年開始至2014年,我國已有159所高校開辦了翻譯碩士。早在1996年法律碩士專業(yè)學(xué)位在我國八大政法院校首期試點。目前已經(jīng)有120所政法類和綜合類大學(xué)辦起了法律碩士專業(yè)學(xué)位教育。但
【作者單位】: 河北師范大學(xué)外國語學(xué)院;河北師范大學(xué)民族學(xué)院;河北鐵道大學(xué)外語系;
【關(guān)鍵詞】: 專業(yè)學(xué)位教育;法律翻譯;交叉學(xué)科領(lǐng)域;文本翻譯;科技發(fā)達國家;法律碩士;職業(yè)教育理念;翻譯人才;中國翻譯;源語信息;
【基金】:2014年河北省教育廳高校英語教改課題《高校法律翻譯課程體系探討》(2014YYJG026) 2014年河北省社科基金課題《新貿(mào)易保護主義背景下涉外專業(yè)翻譯在涉外經(jīng)濟中的作用》(HB14YY021) 2011年河北師大人文社會科學(xué)科研基金項目《高校法律翻譯培養(yǎng)模式研究》(S2011Y11)
【分類號】:H059
【正文快照】: 法律翻譯屬于交叉學(xué)科領(lǐng)域,需要外語和法律兩個領(lǐng)域的高等教育給予復(fù)合式培養(yǎng)。隨著美國、德國等教育和科技發(fā)達國家專業(yè)學(xué)位教育和職業(yè)教育理念在我國教育界和國家教育行政部門得到越來越多的重視,從2010年開始至2014年,我國已有159所高校開辦了翻譯碩士。早在1996年法律碩士
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 于銀磊;;法律英語的語言特點及翻譯[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年02期
2 陳宏;;法律英語的語言特征及其翻譯[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2009年05期
3 袁婭婭;李紫微;;公司章程的英語詞匯修辭特征及其翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年05期
4 丁海燕;;架構(gòu)法律語篇的隱喻功能[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年11期
5 李艦君;;基于語料庫對海事公約中情態(tài)動詞Shall的研究[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2011年12期
6 陳炯;論法律語言學(xué)的構(gòu)成要項[J];畢節(jié)師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(綜合版);2005年03期
7 吳鵬;張t,
本文編號:671815
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/671815.html
最近更新
教材專著