譯學(xué)本體的術(shù)語厘定問題——以“原語”與“源語”為例
本文關(guān)鍵詞:譯學(xué)本體的術(shù)語厘定問題——以“原語”與“源語”為例
更多相關(guān)文章: 譯學(xué)術(shù)語 體系 原語 源語
【摘要】:譯學(xué)術(shù)語的確立與厘定決定了譯學(xué)本體建設(shè),譯學(xué)術(shù)語規(guī)范因此尤顯重要。本文以"原語"與"源語"為例考察得知:近年來,受source language影響,其漢譯"源語"(另如"譯出語""始發(fā)語"等)用得越來越多;經(jīng)定量與定性研究,應(yīng)立"原語"為譯學(xué)核心術(shù)語,而"源語"可用于回譯、轉(zhuǎn)譯、變譯等其他情況。
【作者單位】: 廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心;
【關(guān)鍵詞】: 譯學(xué)術(shù)語 體系 原語 源語
【基金】:國家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“基于語料庫的嚴(yán)復(fù)變譯思想研究”(08BYY079) 廣東省高等教育“創(chuàng)新強(qiáng)!表(xiàng)目(GWTP-GC-2015-01)
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 1.緣起一門學(xué)科基本術(shù)語的確立與厘定是其健康發(fā)展的必要保障。在譯學(xué)建設(shè)頗受關(guān)注的當(dāng)下,借助語料庫,運(yùn)用定量和定性研究法,考辨譯學(xué)核心術(shù)語,討論其關(guān)系,既有利于譯學(xué)本體研究,亦可推動(dòng)翻譯學(xué)科發(fā)展。典型的翻譯是語際活動(dòng),涉及雙語,即原作的語言和譯作的語言,簡稱為“原語
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 黃忠廉;;“翻譯”新解——兼答周領(lǐng)順先生論“變譯”[J];外語研究;2012年01期
2 王克非;英漢/漢英語句對(duì)應(yīng)的語料庫考察[J];外語教學(xué)與研究;2003年06期
3 李宇明;;術(shù)語論[J];語言科學(xué);2003年02期
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 中國人民大學(xué)文學(xué)院教授 陳滿華;[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2013年
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 文軍;馮丹丹;;國內(nèi)《聊齋志異》英譯研究:評(píng)述與建議[J];蒲松齡研究;2011年03期
2 涂秀青;;論中國英語的運(yùn)行機(jī)制[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年05期
3 張愛真;李愛軍;;漢英翻譯中的詞匯空缺及其對(duì)策[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
4 高方;;魂縈夢繞 文自天成——《受戒》的寫作技法分析[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年05期
5 楊朝軍;;翻譯單位——?jiǎng)討B(tài)的語篇單位[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年06期
6 吳逾倩;趙文通;;以張谷若譯《苔絲》為例的譯者風(fēng)格研究[J];北京建筑工程學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
7 陳瑾;;彌合文化意象差異:漢英隱喻翻譯取向研究[J];寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
8 馮春波;;試論翻譯與向國外弘揚(yáng)中華文化[J];兵團(tuán)教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
9 劉波;;基于語料庫的翻譯顯化研究[J];才智;2010年04期
10 趙博;;翻譯中的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)——加切奇拉澤的文藝學(xué)翻譯觀[J];長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張帆;;描寫?規(guī)定?——譯學(xué)詞典的編纂原則[A];中國辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
2 孫迎春;;實(shí)踐型譯學(xué)詞典——兼評(píng)《史氏漢英翻譯大詞典》[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
3 曾東京;蘇珊;;論翻譯學(xué)詞典的附錄[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
4 吳遠(yuǎn)慶;韓淑紅;;談規(guī)范性翻譯學(xué)詞典的特點(diǎn)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
5 趙巍;;翻譯學(xué)術(shù)語規(guī)范化的實(shí)踐及效果反思[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
6 呂佳擂;任東升;;如何確定翻譯家的國別歸屬[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
7 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
8 丁浩;;口譯中的“顯化”[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
9 潘月明;郭秀芝;;高校譯名“回譯”難 春風(fēng)難度“大學(xué)”關(guān)——以國內(nèi)“理工大學(xué)”校名英文翻譯為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
10 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看譯者主體性——《法國中尉的女人》兩個(gè)中譯本對(duì)比分析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 李穎玉;基于語料庫的歐化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學(xué);2010年
8 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
9 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
10 毛志文;結(jié)構(gòu)詩學(xué)與詩歌翻譯[D];上海外國語大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 溫雅琴;目的論在中英廣告跨文化翻譯中的應(yīng)用[D];山東科技大學(xué);2010年
2 鐘寶丹;對(duì)比視角:莎士比亞十四行詩梁宗岱譯本風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 周思諭;清末民初對(duì)《福爾摩斯探案集》的譯介[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 芮雪梅;賴斯翻譯批評(píng)理論關(guān)照下的《麥田里的守望者》中譯本研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 馬曉云;從對(duì)話意識(shí)看林語堂英文創(chuàng)作中的翻譯現(xiàn)象[D];中國海洋大學(xué);2010年
6 韓愛麗;論汪曾祺小說的詩性美[D];河北師范大學(xué);2010年
7 周白羽;頭韻翻譯的補(bǔ)償性策略研究[D];江南大學(xué);2010年
8 鄧瓊;從功能派翻譯論角度對(duì)《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[D];武漢理工大學(xué);2010年
9 王勝男;功能翻譯理論視角下的大連酒店簡介英譯策略研究[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年
10 趙儉;美學(xué)視角下的中國古典小說翻譯[D];浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院;2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 黃忠廉;句群中樞變譯說[J];外語學(xué)刊;2003年04期
2 黃忠廉;;翻譯“變”“化”觀[J];外語學(xué)刊;2010年06期
3 羅選民;論翻譯的轉(zhuǎn)換單位[J];外語教學(xué)與研究;1992年04期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 傅勇林;譯學(xué)研究范式:轉(zhuǎn)向、開拓與創(chuàng)新[J];中國翻譯;2001年05期
2 黃忠廉,李亞舒;翻譯學(xué)的創(chuàng)建——全國譯學(xué)學(xué)科建設(shè)專題討論會(huì)述評(píng)[J];上?萍挤g;2001年03期
3 隋然;譯學(xué)研究的研究與分析哲學(xué)的分析[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2003年01期
4 李特夫;文化觀念與翻譯標(biāo)準(zhǔn)——中國傳統(tǒng)文化語境中的譯學(xué)標(biāo)準(zhǔn)研究[J];語言與翻譯;2003年02期
5 栗長江;譯學(xué)術(shù)語規(guī)范初探[J];術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2003年01期
6 傅勇林,郭勇;20世紀(jì)80年代西方譯學(xué)研究與文化整合范式的發(fā)展[J];中國翻譯;2003年06期
7 趙彥萍;;中西文化發(fā)展對(duì)譯學(xué)思想的影響[J];國外外語教學(xué);2003年01期
8 謝天振;論譯學(xué)觀念現(xiàn)代化[J];中國翻譯;2004年01期
9 王高生,師文笠,朱志勇;論譯學(xué)形成的漫長過程[J];河北北方學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
10 邢蓮君;強(qiáng)化理論體系意識(shí) 促進(jìn)譯學(xué)健康發(fā)展[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 方夢之;;從譯學(xué)術(shù)語看翻譯研究的走向[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
2 朱仁印;;翻譯研究和理論再認(rèn)識(shí)[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
3 孫迎春;;譯學(xué)詞典編研的結(jié)構(gòu)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
4 呂俊;;范式批評(píng)與問題意識(shí)——對(duì)譯學(xué)研究的兩種路徑的批評(píng)研究[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
5 呂俊;;語言學(xué)中的語言研究與翻譯學(xué)中的語言研究——針對(duì)語言學(xué)界對(duì)譯學(xué)研究一種偏見的回應(yīng)[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
6 孫寧寧;;翻譯研究的生態(tài)女性主義解讀[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
7 周小微;;他山之石可以攻玉——中西翻譯學(xué)詞典之對(duì)比研究[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
8 吳春蘭;李曉燕;;譯學(xué)“特色派”與研究生翻譯理論教學(xué)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
9 汪敬欽;;譯學(xué)斷想——翻譯學(xué):比較研究學(xué)(?)[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2001年年會(huì)論文集[C];2001年
10 曾東京;蘇珊;;論翻譯學(xué)詞典的附錄[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 張柏然;發(fā)展中國的譯學(xué)研究[N];光明日?qǐng)?bào);2001年
2 姜秋霞;翻譯學(xué):科學(xué)與藝術(shù)、共性與個(gè)性的統(tǒng)一[N];光明日?qǐng)?bào);2002年
3 王理行;中西譯學(xué)理論的集大成者[N];中華讀書報(bào);2004年
4 許鈞(作者為南京大學(xué)外語學(xué)院副院長、教授、博士生導(dǎo)師);翻譯的挑戰(zhàn)[N];光明日?qǐng)?bào);2002年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 張瑩;譯學(xué)觀念的演進(jìn)和沖突[D];上海外國語大學(xué);2008年
2 高雷;譯學(xué)詞典的本體論研究[D];山東大學(xué);2010年
3 陳浪;當(dāng)代語言學(xué)途徑翻譯研究的新進(jìn)展[D];上海外國語大學(xué);2008年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王莎莎;從范式理論的視角重新審視西方譯學(xué)的發(fā)展[D];中國海洋大學(xué);2011年
2 王莉;譯學(xué)術(shù)語釋義研究[D];山東大學(xué);2013年
3 管麗娟;中國當(dāng)代譯學(xué)理論之聲[D];福建師范大學(xué);2012年
4 呂立松;翻譯研究中的歸納法和演繹法[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2007年
5 唐鑫梅;論譯者的“文化人”身份[D];山東大學(xué);2009年
6 劉會(huì)然;當(dāng)前中國內(nèi)地翻譯機(jī)構(gòu)研究[D];山東大學(xué);2011年
7 劉穎;跨語際對(duì)應(yīng)、語言互譯性與譯學(xué)研究——論英語外來詞在漢語語境中的文化模筑作用[D];西南交通大學(xué);2002年
8 肖才望;瑪麗·斯內(nèi)爾·霍恩比譯學(xué)思想啟示:全球化語境下的譯學(xué)范式轉(zhuǎn)換[D];中南大學(xué);2008年
9 薄振杰;關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的啟示[D];山東大學(xué);2005年
10 張麗娟;文化誤譯初探[D];華中師范大學(xué);2002年
,本文編號(hào):642285
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/642285.html