道安譯論的文化傳播內(nèi)涵及現(xiàn)實(shí)意義
本文關(guān)鍵詞:道安譯論的文化傳播內(nèi)涵及現(xiàn)實(shí)意義
更多相關(guān)文章: 道安譯論 翻譯策略 文化傳播 文學(xué)外譯
【摘要】:文章對(duì)國(guó)內(nèi)譯界就道安譯論認(rèn)識(shí)偏差的成因進(jìn)行分析,探究其譯論中所蘊(yùn)含的佛教文化傳播內(nèi)涵及文化傳播和具體翻譯策略間的互動(dòng)關(guān)系,同時(shí)探索道安譯論對(duì)當(dāng)今中國(guó)文學(xué)外譯和中國(guó)文化"走出去"具有的啟示和借鑒意義。
【作者單位】: 同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;西安翻譯學(xué)院基礎(chǔ)部;
【關(guān)鍵詞】: 道安譯論 翻譯策略 文化傳播 文學(xué)外譯
【基金】:2013年度上海市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題(2013BWY004)
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 道安在國(guó)內(nèi)譯界一直享有較氋地位,梁?jiǎn)⒊J(rèn)為“翻譯文體之創(chuàng)設(shè),安公最有功焉!(梁?jiǎn)⒊?999:3839)錢鐘書認(rèn)為“按論‘譯梵為秦’,有‘五失本’、‘三不易’,吾國(guó)翻譯術(shù)開(kāi)宗明義,首推此篇。”(錢鐘書2001:83)在給予道安譯論高度評(píng)價(jià)的同時(shí),譯界對(duì)道安譯論的認(rèn)識(shí)和探討卻主要局
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 陳可培;;道安的“直譯”觀之我見(jiàn)——與梁?jiǎn)⒊ⅠR祖毅等人的評(píng)斷商榷[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
2 高見(jiàn);;關(guān)于道安“五失本”的爭(zhēng)論[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2013年03期
3 夏廷德;由道安的“五失本”重新審視翻譯的本質(zhì)[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2003年07期
4 汪東萍;方瑞芬;;釋道安“五失本、三不易”翻譯思想評(píng)析[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2012年03期
5 何穎;道安譯論 響音不減——論道安經(jīng)譯中的翻譯觀[J];湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào);2000年01期
6 劉也玲;道安的“五失本”、“三不易”說(shuō)[J];理工高教研究;2004年06期
7 潘佳寧;;道安翻譯思想新探[J];沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
8 李青;;“五失本,三不易”的理論內(nèi)涵[J];考試周刊;2012年20期
9 ;[J];;年期
,本文編號(hào):633240
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/633240.html