“翻”、“譯”的思想——中國古代“翻譯”概念的建構(gòu)
發(fā)布時間:2017-07-29 02:00
本文關(guān)鍵詞:“翻”、“譯”的思想——中國古代“翻譯”概念的建構(gòu)
更多相關(guān)文章: 譯 翻 翻譯 可譯/不可譯 可翻/不可翻
【摘要】:翻譯研究界對中國傳統(tǒng)譯論中"翻"、"譯"及"翻譯"概念中所包含的豐富的翻譯思想缺乏闡釋。運用詞義考論、概念考古的方法加以考察辨析,可以發(fā)現(xiàn)在中國傳統(tǒng)譯論中"譯"與"翻"是兩種不同的運作方式。"譯"是一種平面移動的、平行的互傳活動,又稱作"傳"或"傳譯",而"翻"則是一種空間立體的"翻轉(zhuǎn)"式的語言交流與置換活動,兩者相輔相成、互為補充。"翻"與"譯"既涉及文體風格上的"文"與"質(zhì)",也涉及翻譯活動中的翻譯度問題,有些東西是"不可翻"的,于是有了"不翻"、"不可翻"的主張,而"不可翻"并非"不可譯"。中國傳統(tǒng)"翻"、"譯"思想對于解決持續(xù)已久的"可譯/不可譯"爭論是有效的,可彌補西方翻譯理論的不足。
【作者單位】: 北京師范大學文學院;
【關(guān)鍵詞】: 譯 翻 翻譯 可譯/不可譯 可翻/不可翻
【基金】:國家社科基金重大項目“‘東方學’體系建構(gòu)與中國的東方學研究”(14ZDB083)及子課題“漢譯東方學”的階段成果之一
【分類號】:H059
【正文快照】: 關(guān)于“翻譯”這個概念的理解,楊義在五卷本《二十世紀中國翻譯文學史》總序中的一段話,似乎較有代表性和概括性,不妨引述如下:有必要對“翻譯”一詞做一番語言和語義的分析!墩f文解字·言部》曰:“譯,傳四夷之語者!彼^傳,就像傳車驛馬一樣把某種語言當做使者傳送。這是,
本文編號:586939
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/586939.html