《中國(guó)科技翻譯》歷年載文關(guān)鍵詞圖譜分析
本文關(guān)鍵詞:《中國(guó)科技翻譯》歷年載文關(guān)鍵詞圖譜分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本研究借助科學(xué)知識(shí)圖譜分析方法,統(tǒng)計(jì)28年來《中國(guó)科技翻譯》所發(fā)論文,分析其中的主要研究者、研究關(guān)鍵詞以及高頻被引論文等,發(fā)現(xiàn)該刊:(1)年均發(fā)文70余篇;(2)統(tǒng)計(jì)出對(duì)該刊貢獻(xiàn)較多的研究者;(3)重點(diǎn)討論"科技英語"及其翻譯和翻譯工作者,強(qiáng)調(diào)翻譯質(zhì)量和專業(yè)術(shù)語;(4)研究熱點(diǎn)為科技英譯策略和技巧;(5)理論分析前沿文獻(xiàn)被引率較高。結(jié)合當(dāng)前期刊評(píng)價(jià)模式,建議刊物保持原有特色,并加強(qiáng)科技翻譯理論前沿研究。
【作者單位】: 長(zhǎng)江師范學(xué)院;新疆昌吉學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 中國(guó)科技翻譯 歷年載文 CiteSpace 科技翻譯理論 前沿研究
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: *本研究數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)截止2015年,統(tǒng)計(jì)時(shí)間為2016年1月1日。統(tǒng)計(jì)時(shí),在CNKI中以“中國(guó)科技翻譯”為“文獻(xiàn)來源”進(jìn)行檢索,選取相關(guān)文獻(xiàn),剔除與研究不太相關(guān)的文獻(xiàn),得出相關(guān)文獻(xiàn)數(shù)據(jù)。雖然不敢斷言文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的絕對(duì)準(zhǔn)確性,但大多數(shù)數(shù)據(jù)基本包含其中,因此本研究中的文獻(xiàn)數(shù)據(jù)具有代表
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 ;《中國(guó)科技翻譯》稿約 [J];中國(guó)科技翻譯;2009年04期
2 李亞舒;中國(guó)科技翻譯學(xué)的科學(xué)內(nèi)涵(下)——建立中國(guó)科技翻譯學(xué)的對(duì)策[J];中國(guó)科技翻譯;1991年04期
3 ;《中國(guó)科技翻譯》1991年總目錄[J];中國(guó)科技翻譯;1992年01期
4 黃忠廉,,王霖,劉麗芬;21世紀(jì)中國(guó)科技翻譯展望[J];中國(guó)科技翻譯;1996年02期
5 楊柳;論中國(guó)科技翻譯的“四化”建設(shè)[J];中國(guó)科技翻譯;1996年02期
6 ;《中國(guó)科技翻譯》2005年總目錄2005年第18卷第1—4期(總第67—70期)[J];中國(guó)科技翻譯;2005年04期
7 ;《中國(guó)科技翻譯》1990年總目錄[J];中國(guó)科技翻譯;1991年01期
8 ;《中國(guó)科技翻譯》2009年總目錄[J];中國(guó)科技翻譯;2009年04期
9 ;《中國(guó)科技翻譯》1992年總目錄——第5卷第1期~第4期[J];中國(guó)科技翻譯;1993年01期
10 ;《中國(guó)科技翻譯》1994年總目錄[J];中國(guó)科技翻譯;1994年04期
本文關(guān)鍵詞:《中國(guó)科技翻譯》歷年載文關(guān)鍵詞圖譜分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):504867
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/504867.html