天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

音譯與意譯的競(jìng)逐——“麒麟”、“惡那西約”與“長(zhǎng)頸鹿”譯名本土化歷程

發(fā)布時(shí)間:2017-06-29 15:01

  本文關(guān)鍵詞:音譯與意譯的競(jìng)逐——“麒麟”、“惡那西約”與“長(zhǎng)頸鹿”譯名本土化歷程,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:明清以來的"麒麟"、"惡那西約",以及"支列胡"、"知拉夫"、"支而拉夫"、"及拉夫"、"吉拉夫"、"直獵狐"、"奇拉甫"、"吉拉斐"、"知兒拉夫"等音譯名,以及"高腳鹿"、"長(zhǎng)頸怪馬"、"鹿豹"、"長(zhǎng)頸高脛獸"、"剛角獸"、"豹駝"、"長(zhǎng)頸鹿"等意譯名之間的競(jìng)逐,從永樂十二年(1414)孟加拉國(guó)貢麒麟至20世紀(jì)20年代,前后持續(xù)了大約六百年。翻譯作為一種跨語際的實(shí)踐,動(dòng)物譯名同樣包含著中國(guó)人對(duì)異域文化的豐富想象,而無論是異化式音譯還是歸化式意譯所創(chuàng)造的新詞,一定是包含著關(guān)于兩種文化不同變化的思想,包含著譯者對(duì)中西兩種文化資源的引述、挪用和占有。本文嘗試討論明清時(shí)期不同的翻譯群體,是如何通過長(zhǎng)頸鹿這一動(dòng)物不同譯名,來尋找能更為充分地傳達(dá)這一動(dòng)物的特點(diǎn)和秉性的不同譯法。這一艱難的譯名命名過程,記錄了自然史中長(zhǎng)頸鹿這一動(dòng)物是如何跨越東西不同的社會(huì)地理的邊界,進(jìn)入不同的社會(huì)文化空間的概念世界,所形成的不同文化群體的不同選擇,反映出譯名究竟是采用音譯還是意譯,都是對(duì)西方動(dòng)物知識(shí)在中國(guó)本土化歷程的回應(yīng)。
【作者單位】: 復(fù)旦大學(xué)歷史系;
【關(guān)鍵詞】明清 異化式音譯 歸化式意譯 麒麟 長(zhǎng)頸鹿
【基金】:教育部人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地重大項(xiàng)目:“中國(guó)近代史進(jìn)程中的晚清外語教育”(10JJDZONGHE024)
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 1928年美國(guó)學(xué)者勞費(fèi)爾(Berthold Laufer)寫了一本書,英文書名為The Giraffe in History andArt,今天多譯為《歷史與藝術(shù)中的長(zhǎng)頸鹿》,但上一個(gè)世紀(jì)的40年代,常任俠則將之譯為《麒麟在歷史上與藝術(shù)中》1。該書究竟是在討論麒麟,還是長(zhǎng)頸鹿,讀者看法不一。其實(shí),該書討論古埃及的

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 劉祥清;;音譯的歷史、現(xiàn)狀及其評(píng)價(jià)[J];中國(guó)科技翻譯;2008年02期

2 劉茵;;從“粉絲”談音譯[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2009年05期

3 劉曉維;;音譯法在英譯漢中的應(yīng)用分析[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2014年05期

4 王鐵鈞;;漢籍(日本傳)對(duì)音譯法探析[J];東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年06期

5 彭清;吳芳;;從漢語語音角度看音譯[J];湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào);2008年05期

6 路清明;;英語音譯與音譯方法初探[J];石家莊職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期

7 雷伍峰;;中英文音譯現(xiàn)狀研究及思考[J];高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年10期

8 麥新轉(zhuǎn);;論高校校名音譯[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào);2011年09期

9 覃成強(qiáng);石春讓;;術(shù)語的音譯法及其創(chuàng)新[J];中國(guó)科技術(shù)語;2011年05期

10 劉祥清;;音譯用字不規(guī)范成因分析[J];中國(guó)科技翻譯;2012年04期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 樊新榮;;淺議音譯“亞健康”的重要性[A];朱文鋒學(xué)術(shù)思想研討會(huì)暨中醫(yī)診斷師資班30周年紀(jì)念大會(huì)論文集[C];2012年

2 周有斌;;制約音譯外來詞形式選擇的原則[A];第五屆全國(guó)語言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2007年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 李先加 索南吉;謅議藏漢音譯翻譯問題[N];黃南報(bào);2008年

2 王欣;少數(shù)民族語言的漢字音譯轉(zhuǎn)寫亟待規(guī)范[N];中國(guó)民族報(bào);2012年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條

1 朱桂花;英漢翻譯中的音譯及其用字規(guī)范研究[D];南華大學(xué);2010年

2 胡翠;文化操縱視域下的音譯[D];青島大學(xué);2011年

3 李艷輝;模因論視角下英文品牌名漢譯中音譯字的選擇與規(guī)范[D];南華大學(xué);2014年

4 張捷;英—漢人名音譯中的語音對(duì)應(yīng)規(guī)律初探[D];華東師范大學(xué);2006年

5 張玉;現(xiàn)代漢語音譯地名用字研究[D];山東師范大學(xué);2011年

6 黃文章;大陸、香港、臺(tái)灣三地外國(guó)名稱的翻譯差異分析[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2009年

7 李婷婷;基于非參數(shù)貝葉斯學(xué)習(xí)的多語言人名音譯研究[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2013年

8 陳祥潔;中國(guó)文化特色詞匯音譯研究[D];江南大學(xué);2012年


  本文關(guān)鍵詞:音譯與意譯的競(jìng)逐——“麒麟”、“惡那西約”與“長(zhǎng)頸鹿”譯名本土化歷程,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):498256

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/498256.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2bd9d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com