國(guó)內(nèi)翻譯策略研究述評(píng)
本文關(guān)鍵詞:國(guó)內(nèi)翻譯策略研究述評(píng),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文借助調(diào)查數(shù)據(jù),對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯策略研究狀況進(jìn)行了梳理和探討。研究發(fā)現(xiàn):國(guó)內(nèi)翻譯策略研究大致可以分為三類:重應(yīng)用的規(guī)定性研究、重解釋的描述性研究和理論研究。翻譯策略的規(guī)定性研究關(guān)注除語言形式之外的文化因素、文本功能和語用意義等制約因素,其研究成果尤以應(yīng)用文體翻譯最為突出。翻譯策略的規(guī)定性研究尚存在缺乏對(duì)翻譯制約因素的科學(xué)描寫、缺乏對(duì)翻譯策略使用條件的描寫等不足。翻譯策略的描述性研究呈現(xiàn)出異軍突起之態(tài)勢(shì),發(fā)展較快,但存在著研究方法單一、客觀性有待于加強(qiáng)等問題。翻譯策略的理論研究在國(guó)外翻譯策略理論研究、翻譯策略選擇的制約因素研究、翻譯策略本體研究等方面有了一定的建樹。在分析存在問題的基礎(chǔ)上,本文對(duì)今后的翻譯策略研究提出了若干建議。
【作者單位】: 合肥工業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯策略 規(guī)定性研究 描述性研究 本體研究
【基金】:教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目“嚴(yán)復(fù)會(huì)通式翻譯之研究——以西方社會(huì)學(xué)變身群學(xué)的過程為例”(項(xiàng)目編號(hào):12yja740018) 教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“基于語料庫(kù)的茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品英譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):13yjc740090)階段性成果
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 1.引言近年來,翻譯策略研究成為我國(guó)翻譯研究的一個(gè)熱點(diǎn)。在中國(guó)期刊網(wǎng)上“篇名”窗口輸入“翻譯策略”一詞來搜索2000年-2011年間發(fā)表的論文,共有1597篇論文,平均每年發(fā)表翻譯策略研究的論文是133篇。2010年發(fā)表關(guān)于翻譯策略的論文314篇,2011年發(fā)表翻譯策略的論文345篇,近兩
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 戴煒棟;蔡君梅;;國(guó)內(nèi)漢英中介語研究述評(píng)[J];外語研究;2006年01期
2 崔學(xué)新;;異碼并列:銜接手段還是翻譯策略?[J];外語研究;2006年04期
3 韓子滿,劉芳;描述翻譯研究的成就與不足[J];外語學(xué)刊;2005年03期
4 孫廣治;;文化間性視域中的雜合翻譯策略[J];外語學(xué)刊;2008年05期
5 林本椿;應(yīng)該重視非文學(xué)翻譯研究和人才培養(yǎng)[J];上海科技翻譯;2000年02期
6 劉金龍;;我國(guó)的應(yīng)用翻譯研究:回顧與展望——基于《上海翻譯》(2003-2010)的語料分析[J];上海翻譯;2011年02期
7 朱樂紅,陳可培;英漢諺語文化差異與翻譯策略[J];外語教學(xué);2000年03期
8 賈曉英;李正栓;;樂府英譯文化取向與翻譯策略研究[J];外語教學(xué);2010年04期
9 林璋;論翻譯學(xué)的基礎(chǔ)研究[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));1999年06期
10 申連云;形合與意合的語用意義及翻譯策略[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));2003年02期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 袁文彬;翻譯研究的語篇分析模式及其意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
2 蔡靜;;從魯迅、孫致禮看現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯異化觀[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
3 陳丹;;諺語翻譯的“三美論”[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年06期
4 謝志輝;;中國(guó)傳統(tǒng)譯論:和而不同[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
5 吳來安;;文學(xué)翻譯策略形成的決定性因素[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年05期
6 汪春娣;張萍;張圣素;;國(guó)內(nèi)錯(cuò)誤分析研究述評(píng)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
7 周晶;;試用關(guān)聯(lián)理論分析英諺漢譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2007年04期
8 孫艷;;從文化角度看中英諺語互譯的翻譯策略[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年08期
9 靳哲;;略論譯論家韋努蒂的抵抗式翻譯策略[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年12期
10 黃玉霞;;翻譯策略選擇的動(dòng)態(tài)順應(yīng)性[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 朱天文;;翻譯策略與翻譯方法——評(píng)美國(guó)新聞期刊對(duì)漢語文化詞語的翻譯[A];福建省翻譯工作者協(xié)會(huì)第9屆學(xué)術(shù)年會(huì)文集[C];2003年
2 朱天文;;翻譯策略與翻譯方法——評(píng)美國(guó)新聞期刊對(duì)漢語文化詞語的翻譯[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2002年會(huì)論文集[C];2002年
3 余鋒;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)態(tài)特征和原文差異性的保持[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
4 張傳彪;;對(duì)“異化”的困惑與思考[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
5 劉元元;;女性主義翻譯中的譯者主體性[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
6 陳維菊;;從翻譯的生態(tài)環(huán)境和三維原則看標(biāo)語翻譯[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
7 嵇德全;;論英漢比喻翻譯中的等值與文化差異[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)第6屆會(huì)員代表大會(huì)暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年
8 陳誼;;《新世紀(jì)漢英大詞典》熟語翻譯中異化和歸化兩種策略的運(yùn)用[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
9 熊俊;;從生態(tài)翻譯學(xué)視域看翻譯中形合與意合的轉(zhuǎn)換[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
10 信娜;;術(shù)語翻譯信息補(bǔ)償論[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
2 周小玲;基于語料庫(kù)的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
3 譚曉麗;和而不同—安樂哲儒學(xué)典籍合作英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
4 嚴(yán)苡丹;《紅樓夢(mèng)》親屬稱謂語的英譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
5 劉雪芹;《論語》英譯語境化探索[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
6 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
7 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
8 李海軍;從跨文化操縱到文化和合[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
9 陳小慰;翻譯研究的“新修辭”視角[D];福建師范大學(xué);2011年
10 鮑同;山崎豐子文學(xué)研究[D];吉林大學(xué);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 石娜;從形合意合角度比較《傲慢與偏見》兩譯本[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
2 李敏;文化全球化背景下的異化策略[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
3 徐靜晶;論非文學(xué)翻譯中的譯者主體性[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
4 劉進(jìn);文化語境順應(yīng)視角下劉姥姥話語英譯研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
5 喻滔;異化—旅游翻譯的有效策略[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
6 劉毅;中西翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
7 丁燕燕;從《飄》的兩個(gè)中譯本論譯者主體[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
8 王娟;基于語料庫(kù)的關(guān)于漢語拼音/ou/、英語雙元音/(?)/和中國(guó)學(xué)生中介語雙元音/(?)/的語音對(duì)比研究[D];大連外國(guó)語學(xué)院;2010年
9 劉仕敏;以韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀解讀王際真的《紅樓夢(mèng)》英譯本[D];河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年
10 姜艷萍;從文化角度論楊必《名利場(chǎng)》譯本中歸化和異化的融合[D];山東師范大學(xué);2011年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 袁文彬;翻譯研究的語篇分析模式及其意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
2 林本椿;漫談漢英實(shí)用翻譯[J];福建外語;1997年01期
3 冒國(guó)安;;形合、意合,英漢句子互譯之準(zhǔn)繩[J];貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1990年03期
4 劉金龍;劉曉民;;應(yīng)用翻譯研究三論[J];廣西社會(huì)科學(xué);2007年08期
5 王建勤;關(guān)于中介語研究方法的思考[J];漢語學(xué)習(xí);2000年03期
6 常新萍;中介語語篇層面上的詞匯特征分析[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2001年06期
7 李文中,濮建忠,衛(wèi)乃興;2003上海語料庫(kù)語言學(xué)國(guó)際會(huì)議述評(píng)[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期
8 陳建生;語料庫(kù)語言學(xué)與英語教學(xué)[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期
9 林德華;中國(guó)學(xué)生英語寫作中的從句錯(cuò)誤——一項(xiàng)基于語料庫(kù)的研究[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期
10 趙巍;翻譯學(xué)學(xué)科性質(zhì)與研究方法反思[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 劉漢俊;[N];人民日?qǐng)?bào);2004年
本文關(guān)鍵詞:國(guó)內(nèi)翻譯策略研究述評(píng),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):464077
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/464077.html