漢維翻譯中的文化局限詞及其翻譯方法探析
發(fā)布時(shí)間:2024-03-17 11:07
翻譯是跨語言、跨文化的交際活動,是各民族之間進(jìn)行文化交流不可或缺的重要橋梁,其實(shí)質(zhì)是文化信息的傳遞。而在漢維翻譯的過程中,由于不同的自然地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教等的影響,譯文會不可避免地產(chǎn)生文化不等值現(xiàn)象。本文就文化局限詞產(chǎn)生的歷史文化,宗教文化,地域文化,飲食文化,民俗、認(rèn)知、心理觀念等五大因素做了簡要分析,并提出了處理文化局限詞的翻譯策略。
【文章頁數(shù)】:51 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
1 漢維翻譯中的文化局限詞及其翻譯方法探析
1.1 引言
1.2 漢維翻譯中文化局限詞現(xiàn)象及其分類
1.3 引起漢維翻譯中文化局限詞產(chǎn)生的因素
1.3.1 歷史文化背景差異的影響
1.3.2 宗教文化差異的影響
1.3.3 地域文化差異的影響
1.3.4 飲食文化差異的影響
1.3.5 民俗、認(rèn)知、心理觀念差異的影響
1.4 漢維翻譯中處理文化局限詞的策略
1.4.1 音譯
1.4.2 意譯
1.4.3 音譯兼意譯
1.4.4 套用或借用
1.4.5 轉(zhuǎn)譯
1.5 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
2《年代里的人們》翻譯
3 后記
附錄《(?)》原文
本文編號:3930938
【文章頁數(shù)】:51 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
1 漢維翻譯中的文化局限詞及其翻譯方法探析
1.1 引言
1.2 漢維翻譯中文化局限詞現(xiàn)象及其分類
1.3 引起漢維翻譯中文化局限詞產(chǎn)生的因素
1.3.1 歷史文化背景差異的影響
1.3.2 宗教文化差異的影響
1.3.3 地域文化差異的影響
1.3.4 飲食文化差異的影響
1.3.5 民俗、認(rèn)知、心理觀念差異的影響
1.4 漢維翻譯中處理文化局限詞的策略
1.4.1 音譯
1.4.2 意譯
1.4.3 音譯兼意譯
1.4.4 套用或借用
1.4.5 轉(zhuǎn)譯
1.5 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
2《年代里的人們》翻譯
3 后記
附錄《(?)》原文
本文編號:3930938
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3930938.html
最近更新
教材專著