詩學(xué)與意識形態(tài):中國翻譯理論中的神似論再思
發(fā)布時(shí)間:2024-03-07 19:09
“神似”說起于中國古典美學(xué)的形神范疇,于近代進(jìn)入翻譯理論,在翻譯史上產(chǎn)生了廣泛影響,有學(xué)者將其視作主流的中國傳統(tǒng)翻譯理論之一。然而,如果對20世紀(jì)初以來“形似派”、“神似派”的論爭和著述做一番耙梳整理,不難發(fā)現(xiàn)神似一說可能存在著比較嚴(yán)重的缺陷:其一是“神似”的含義模糊不清,其二是神似派對形神關(guān)系的看法有待討論,其三是神似說的部分立論方法尚可商榷。有鑒于此,其何以超越形似、成為譯論主流、造成巨大影響,也就成了需要反思的問題。本文采用勒弗維爾(Lefevere)的理論框架,從詩學(xué)與意識形態(tài)兩個(gè)角度對神似論加以文化視角的分析。在詩學(xué)的視角看,神似說受到了古代文藝?yán)碚撝行紊耜P(guān)系的影響。形與神是古典美學(xué)史上的重要范疇,形神分殊、重神輕形的審美原則深受推尊,中國古代文學(xué)藝術(shù)中,素有不重實(shí)體和形式、標(biāo)舉風(fēng)神與玄思的審美風(fēng)尚。翻譯理論中對神似的推崇,很可能來自文藝?yán)碚摰囊浦。從意識形態(tài)的視角看,作為翻譯話語的“神似”是意識形態(tài)性的,表現(xiàn)為理論表述的戰(zhàn)爭隱喻、建設(shè)理論話語的呼喚都呈現(xiàn)出意識形態(tài)特征,形似與神似兩派代表人物的理論與實(shí)踐,在不同歷史語境下都具有鮮明的意識形態(tài)色彩,而神似的一派更強(qiáng)烈地表現(xiàn)出對...
【文章頁數(shù)】:85 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
1.Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Question
1.3 Research Methodology
1.4 Structure of the Thesis
2.Literature Review and Theoretical Framework
2.1 Literature Review
2.1.1 Prior Discussions on Shensi as a Theory of Translation
2.1.2 Shensi and Poetics
2.1.3 Shensi and Ideology
2.2 Theoretical Framework
3.Shensi: The Concept in Question
3.1 The Ambiguity of Shensi
3.2 Reflections on the Relationship between Shensi and Xingsi
3.3 Rethinking Quantification as a Method of Establishing the Legitimacy of Shensi
3.4 Summary
4.Shensi and Poetics
4.1 Xing and Shen in the History of Art and Literature
4.2 Shen as Poetic Pursuit
4.3 Shen and Shensi:from Poetics to Theory of Translation
4.4 Reflections on Shensi as a Poetics of Translation
4.5 Summary
5.Shensi and Ideology
5.1 War and Weapon as Metaphors
5.2 Identity,Ideology and Interpellation
5.3 Response from Lu Xun and Xu Yuanchong
5.3.1 Lu Xun: The Ethics of Fidelity and Difference
5.3.2 Xu Yuanchong:Shensi, Rivalry and National Pride
5.4 Reflections on the Ideological Side of Shensi
5.5 Summary
6. Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations of This Research
6.3 Suggestions for Future Studies
References
本文編號:3921606
【文章頁數(shù)】:85 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
1.Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Question
1.3 Research Methodology
1.4 Structure of the Thesis
2.Literature Review and Theoretical Framework
2.1 Literature Review
2.1.1 Prior Discussions on Shensi as a Theory of Translation
2.1.2 Shensi and Poetics
2.1.3 Shensi and Ideology
2.2 Theoretical Framework
3.Shensi: The Concept in Question
3.1 The Ambiguity of Shensi
3.2 Reflections on the Relationship between Shensi and Xingsi
3.3 Rethinking Quantification as a Method of Establishing the Legitimacy of Shensi
3.4 Summary
4.Shensi and Poetics
4.1 Xing and Shen in the History of Art and Literature
4.2 Shen as Poetic Pursuit
4.3 Shen and Shensi:from Poetics to Theory of Translation
4.4 Reflections on Shensi as a Poetics of Translation
4.5 Summary
5.Shensi and Ideology
5.1 War and Weapon as Metaphors
5.2 Identity,Ideology and Interpellation
5.3 Response from Lu Xun and Xu Yuanchong
5.3.1 Lu Xun: The Ethics of Fidelity and Difference
5.3.2 Xu Yuanchong:Shensi, Rivalry and National Pride
5.4 Reflections on the Ideological Side of Shensi
5.5 Summary
6. Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations of This Research
6.3 Suggestions for Future Studies
References
本文編號:3921606
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3921606.html
最近更新
教材專著