互文性研究與文學(xué)文本中互文標(biāo)記的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2024-03-02 11:53
互文性這一概念是法國(guó)后結(jié)構(gòu)主義理論家克里斯蒂娃提出來(lái)的,其基本內(nèi)涵是每一個(gè)文本都是由其它文本拼貼而成的馬賽克圖,每一文本都是對(duì)其它文本的吸收與轉(zhuǎn)化�;ノ男岳碚搶�(shí)際上是關(guān)于文本間關(guān)聯(lián)的理論。他強(qiáng)調(diào),文本之間相互指涉,彼此關(guān)聯(lián),形成一個(gè)無(wú)限開(kāi)闊的文本網(wǎng)絡(luò)。任何文本的建構(gòu)和解讀都要依賴(lài)于其他文本。文學(xué)文本也不例外。互文性的這一特點(diǎn)不僅為翻譯理論打開(kāi)了新的思路,更對(duì)翻譯實(shí)踐有著現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。 在互文性理論看來(lái),文學(xué)文本中往往存在一些字、詞、句等成分,他們可以將這文本與其他文本聯(lián)系起來(lái)。這種連接文本的成分就是互文標(biāo)記。通常他們來(lái)自某一特定的文化圈,往往不為處于另一文化體系中的人們所知曉,成為語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中的“超語(yǔ)言因素”和理解與交際的障礙。因此互文標(biāo)記的翻譯是一個(gè)值得探討的問(wèn)題。 著名作家張潔的小說(shuō)《沉重的翅膀》是一部?jī)?yōu)秀的當(dāng)代文學(xué)作品。小說(shuō)中含有大量體現(xiàn)民族文化內(nèi)涵和政治特色及時(shí)代氣息的互文標(biāo)記。由于中俄兩國(guó)間存在語(yǔ)言和文化差異,他們往往成為跨語(yǔ)言交際中的障礙,是文學(xué)翻譯急需解決的難題。 本文從互文性理論入手,以《沉重的翅膀》作為研究的個(gè)案,首先對(duì)語(yǔ)言層上的互文標(biāo)記(即微觀互文)進(jìn)行文化分類(lèi),然...
【文章頁(yè)數(shù)】:66 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
目錄
中文摘要
正文
參考文獻(xiàn)
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
本文編號(hào):3916820
【文章頁(yè)數(shù)】:66 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
目錄
中文摘要
正文
參考文獻(xiàn)
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
本文編號(hào):3916820
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3916820.html
最近更新
教材專(zhuān)著