互文性研究與文學(xué)文本中互文標(biāo)記的翻譯
發(fā)布時間:2024-03-02 11:53
互文性這一概念是法國后結(jié)構(gòu)主義理論家克里斯蒂娃提出來的,其基本內(nèi)涵是每一個文本都是由其它文本拼貼而成的馬賽克圖,每一文本都是對其它文本的吸收與轉(zhuǎn)化。互文性理論實際上是關(guān)于文本間關(guān)聯(lián)的理論。他強調(diào),文本之間相互指涉,彼此關(guān)聯(lián),形成一個無限開闊的文本網(wǎng)絡(luò)。任何文本的建構(gòu)和解讀都要依賴于其他文本。文學(xué)文本也不例外;ノ男缘倪@一特點不僅為翻譯理論打開了新的思路,更對翻譯實踐有著現(xiàn)實的指導(dǎo)意義。 在互文性理論看來,文學(xué)文本中往往存在一些字、詞、句等成分,他們可以將這文本與其他文本聯(lián)系起來。這種連接文本的成分就是互文標(biāo)記。通常他們來自某一特定的文化圈,往往不為處于另一文化體系中的人們所知曉,成為語際轉(zhuǎn)換中的“超語言因素”和理解與交際的障礙。因此互文標(biāo)記的翻譯是一個值得探討的問題。 著名作家張潔的小說《沉重的翅膀》是一部優(yōu)秀的當(dāng)代文學(xué)作品。小說中含有大量體現(xiàn)民族文化內(nèi)涵和政治特色及時代氣息的互文標(biāo)記。由于中俄兩國間存在語言和文化差異,他們往往成為跨語言交際中的障礙,是文學(xué)翻譯急需解決的難題。 本文從互文性理論入手,以《沉重的翅膀》作為研究的個案,首先對語言層上的互文標(biāo)記(即微觀互文)進行文化分類,然...
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
目錄
中文摘要
正文
參考文獻
學(xué)位論文評閱及答辯情況表
本文編號:3916820
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
目錄
中文摘要
正文
參考文獻
學(xué)位論文評閱及答辯情況表
本文編號:3916820
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3916820.html
最近更新
教材專著