文化圖式視角下《浮生六記》中的文化因素翻譯研究
發(fā)布時間:2024-01-25 20:41
作為人類生活不可或缺的一部分,人們對文化給予越來越多的注意力。人們已經(jīng)作出了大量努力來促進(jìn)文化的交流,其中一項就是把一種文化中的作品翻譯到另一種文化中去。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,人們的生活已經(jīng)變得越來越方便、越來越先進(jìn)。然而,人們已不再滿足于物質(zhì)生活的富足,人們需要的是更加豐富更加高質(zhì)的精神生活。國內(nèi)作品已不能滿足人們的需求,他們想要的是更加國際化的信息。另外,翻譯作品不能再像以前那樣平淡無奇,讀者需要的是更加優(yōu)秀更加精彩的翻譯。因此,討論翻譯方法是有著很大意義的,而這也是古今中外翻譯學(xué)者們一直孜孜不倦從事的事業(yè)。理論家們經(jīng)過研究已經(jīng)提出了許多翻譯方法,但是并沒有固定的翻譯方法可以參考。另一方面,文化差異給翻譯家們帶來了史多困難,所以在翻譯過程中顧及文化差異對譯者來說是非常重要的。文學(xué)作品中總是會包含許多文化因素,清代小說《浮生六記》也不例外。對譯者來說,文化因素的翻譯并不是一個簡單的任務(wù)。 圖式理論向我們解釋了人們是怎樣利用先驗背景知識處理信息并完成理解信息的任務(wù)。這一理論是認(rèn)知科學(xué)的一個分支,它同樣為在翻譯中處理認(rèn)知差異提供了解釋基礎(chǔ)。不同的文化會存在共通點,因此人們會對同樣的事物有相...
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 General purpose of the study
1.2 Researches at home and abroad
1.3 Layout of the thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Schema theory
2.1.1 Definition of schema
2.1.2 Characteristics of schema
2.1.3 Types of schema
2.2 Cultural schema
2.2.1 Definition of Cultural Schema
2.2.2 Translatability of Cultural Schema
2.2.3 Comparison between cultural schemata in Chinese and English contexts
Chapter 3 The Survey of Fu Sheng Liu Ji and Its Two English Versions
3.1 Shen Fu and Fu Sheng Liu Ji
3.2 Lin Yutang and Six Chapters of a Floating Life
3.2.1 Lin Yutang
3.2.2 Six Chapters of a Floating Life
3.3 Shirley M. Black and Chapters from a Floating Life
Chapter 4 Translation Methods Used in Dealing with Cultural Elements in the Two English Versions
4.1 Methods used when cultural schema correspondence appears
4.2 Methods used when cultural schema conflict appears
4.3 Methods used when cultural schema vacancy appears
4.3.1 Cultural schema vacancy concerning material cultural elements
4.3.2 Cultural schema vacancy concerning measuring system
4.3.3 Cultural schema vacancy concerning social customs
4.4 Similarities and differences between the translation methods used by Lin Yutang and Black
4.4.1 Similarities of their translation methods
4.4.2 Differences between their translation methods
4.5 Exploration of the reasons why they choose different methods
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Limitations of the study
5.3 Suggestions for further research
References
攻讀碩士學(xué)位期間科研成果
本文編號:3885523
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 General purpose of the study
1.2 Researches at home and abroad
1.3 Layout of the thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Schema theory
2.1.1 Definition of schema
2.1.2 Characteristics of schema
2.1.3 Types of schema
2.2 Cultural schema
2.2.1 Definition of Cultural Schema
2.2.2 Translatability of Cultural Schema
2.2.3 Comparison between cultural schemata in Chinese and English contexts
Chapter 3 The Survey of Fu Sheng Liu Ji and Its Two English Versions
3.1 Shen Fu and Fu Sheng Liu Ji
3.2 Lin Yutang and Six Chapters of a Floating Life
3.2.1 Lin Yutang
3.2.2 Six Chapters of a Floating Life
3.3 Shirley M. Black and Chapters from a Floating Life
Chapter 4 Translation Methods Used in Dealing with Cultural Elements in the Two English Versions
4.1 Methods used when cultural schema correspondence appears
4.2 Methods used when cultural schema conflict appears
4.3 Methods used when cultural schema vacancy appears
4.3.1 Cultural schema vacancy concerning material cultural elements
4.3.2 Cultural schema vacancy concerning measuring system
4.3.3 Cultural schema vacancy concerning social customs
4.4 Similarities and differences between the translation methods used by Lin Yutang and Black
4.4.1 Similarities of their translation methods
4.4.2 Differences between their translation methods
4.5 Exploration of the reasons why they choose different methods
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Limitations of the study
5.3 Suggestions for further research
References
攻讀碩士學(xué)位期間科研成果
本文編號:3885523
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3885523.html
最近更新
教材專著