烏魯木齊市部分街道店鋪名稱的翻譯問題初探
發(fā)布時間:2023-12-04 18:11
本文主要研究烏魯木齊市街道店鋪名稱的漢維互譯問題,通過對具體實例的分析提出了一些翻譯對策。隨著改革開放和西部大開發(fā)戰(zhàn)略的實施,漢族和維吾爾族文化之間的相互滲透以及經(jīng)濟之間的相互交流就更加明顯地凸現(xiàn)出來。街道店鋪名稱作為一種緊跟時代潮流的特殊語言現(xiàn)象,既能夠反映出商家的專業(yè)性,也可以折射出該店和該地區(qū)的文化品位及地域特色。 近年來,針對街道店鋪名稱的漢維互譯的研究日臻完善,但是針對其再漢維互譯方面出現(xiàn)的錯誤研究卻是鳳毛麟角。為能夠進一步豐富該研究領(lǐng)域,本文從以下幾個方面進行了探索性研究。主要研究內(nèi)容如下: (1)對烏魯木齊市街道店鋪名稱的漢維互譯的研究背景,研究現(xiàn)狀及研究意義; (2)舉出具體實例,進行具體分析,對烏魯木齊市街道店鋪名稱的漢譯維時,出現(xiàn)的錯誤作了深入地分析討論; (3)依據(jù)實例,對烏魯木齊市街道店鋪名稱的維譯漢時,出現(xiàn)的錯誤作了深入地分析討論; (4)針對店鋪名稱的漢維互譯時出現(xiàn)的錯誤,提出一些可行性的翻譯對策。
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
外語摘要
英文摘要
1 烏魯木齊市街道店鋪名稱的翻譯問題
1.1 引言
1.2 店鋪名的漢維誤譯現(xiàn)象
1.2.1 店鋪名漢維互譯時信息的丟失
1.2.2 漢語店鋪名翻譯成維語時的錯譯現(xiàn)象
1.2.3 漢語店鋪名翻譯成維語時的漏譯現(xiàn)象
1.2.4 維語店鋪名翻譯為漢語時的錯譯現(xiàn)象
1.2.5 維語店鋪名翻譯成漢語時的漏譯現(xiàn)象
1.3 文實不符及語言的失當
1.4 店名漢維互譯翻譯策略
1.4.1 符合維文《正字法》要求
1.4.2 遵循淺顯易懂原則
1.4.3 要尊重民族間的習俗和文化差異
1.5 結(jié)語
參考文獻
2 《命運》翻譯
3 后記
附錄
本文編號:3870450
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
外語摘要
英文摘要
1 烏魯木齊市街道店鋪名稱的翻譯問題
1.1 引言
1.2 店鋪名的漢維誤譯現(xiàn)象
1.2.1 店鋪名漢維互譯時信息的丟失
1.2.2 漢語店鋪名翻譯成維語時的錯譯現(xiàn)象
1.2.3 漢語店鋪名翻譯成維語時的漏譯現(xiàn)象
1.2.4 維語店鋪名翻譯為漢語時的錯譯現(xiàn)象
1.2.5 維語店鋪名翻譯成漢語時的漏譯現(xiàn)象
1.3 文實不符及語言的失當
1.4 店名漢維互譯翻譯策略
1.4.1 符合維文《正字法》要求
1.4.2 遵循淺顯易懂原則
1.4.3 要尊重民族間的習俗和文化差異
1.5 結(jié)語
參考文獻
2 《命運》翻譯
3 后記
附錄
本文編號:3870450
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3870450.html