漢語(yǔ)和西語(yǔ)中的性質(zhì)形容詞及相關(guān)翻譯問題分析
發(fā)布時(shí)間:2023-09-03 19:41
形容詞作為詞類中十分重要的一種,主要用來描寫或修飾名詞或代詞,表示人或事物的性質(zhì)、狀態(tài)、特征或?qū)傩浴L貏e是在文學(xué)翻譯中,如何恰當(dāng)處理富有文學(xué)性的形容詞,實(shí)現(xiàn)形容詞的完美轉(zhuǎn)化,以期傳達(dá)原文作者所要表達(dá)的含義和藝術(shù)追求,是值得譯者們探討與思考的問題。因此,本文基于漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)形容詞運(yùn)用的共性和差異,借助認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯理論,通過搜集以往漢譯西和西譯漢優(yōu)秀譯作中的典型案例,探討形容詞翻譯的一般處理策略,以期得到一些有益的經(jīng)驗(yàn)。當(dāng)然,形容詞涵蓋的種類很多,本文的主要研究對(duì)象是說明性、修飾性的性質(zhì)形容詞,因此在對(duì)案例的分析討論,聚焦與此類形容詞。漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)的形容詞既有共性又有差異,特別是相對(duì)于所修飾的名詞,形容詞放在其前還是放在其后,在西班牙語(yǔ)中既靈活又講究,而漢語(yǔ)則一般在前,兩種語(yǔ)言之間的這種差異在翻譯工程中容易造成困惑或者放置不當(dāng)。對(duì)此,雖然已有關(guān)于漢語(yǔ)形容詞和西班牙語(yǔ)形容詞的對(duì)比研究,但數(shù)量較少,內(nèi)容也并不全面,而且一般只是在句法層面做文章,也并未將其結(jié)論應(yīng)用于文學(xué)譯著進(jìn)行檢驗(yàn)并用以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。本文首先在前人研究成果的基礎(chǔ)之上,詳細(xì)介紹漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)形容詞句法位置的特點(diǎn)并做相互比較,...
【文章頁(yè)數(shù)】:60 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
附件
中文摘要
摘要
正文
參考文獻(xiàn)
本文編號(hào):3845662
【文章頁(yè)數(shù)】:60 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
附件
中文摘要
摘要
正文
參考文獻(xiàn)
本文編號(hào):3845662
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3845662.html
最近更新
教材專著