論全球背景下語篇翻譯的原則
發(fā)布時(shí)間:2023-06-05 19:17
所謂翻譯原則和翻譯標(biāo)準(zhǔn)實(shí)際上是同一事物的兩個(gè)方面。前者重在譯者,翻譯過程中譯者應(yīng)遵循翻譯原則,而后者重在讀者或評(píng)論者,他們可用這些標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯作進(jìn)行評(píng)判(劉重德,1998:14)。本研究中二者通用。 “翻譯標(biāo)準(zhǔn)不僅是翻譯實(shí)踐中不可不考慮的問題,在翻譯教學(xué)也應(yīng)當(dāng)占有一席之地,而且在翻譯批評(píng)本身,也是不能不討論的基本問題(王宏印,2009:97)。 由此可見,對(duì)翻譯原則或標(biāo)準(zhǔn)的探討是翻譯研究中的基本問題。 本研究從語篇語言學(xué)和功能主義翻譯目的論兩個(gè)視角探討全球背景下語篇翻譯的主要原則。 本研究共分六個(gè)部分,引言部分簡(jiǎn)要介紹了翻譯研究的歷史階段,在此基礎(chǔ)上闡述了本研究的目的和意義、研究動(dòng)機(jī)、研究方法、結(jié)構(gòu)和章節(jié)安排,以及研究的創(chuàng)新點(diǎn)。第二部分首先闡述了語篇語言學(xué)與翻譯的關(guān)系,包括語篇的含義和語篇與翻譯的關(guān)聯(lián)性;同時(shí),對(duì)翻譯的本質(zhì)進(jìn)行了揭示,認(rèn)為翻譯是原語語篇制作者、譯者和譯文接受者之間運(yùn)用不同語言進(jìn)行的兩次有目的的交際活動(dòng),這些交際活動(dòng)受到物質(zhì)世界、人的經(jīng)驗(yàn)世界及人的精神世界的客觀化產(chǎn)品(特別是人類獨(dú)有的語言文本)世界的限制(此處三個(gè)世界可參見王克友,2008:233)。接著簡(jiǎn)要介紹了翻譯的分類...
【文章頁數(shù)】:158 頁
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
1 Introduction
1.1 Aim and Implications
1.2 Motivation of Research
1.3 Methods of Research
1.4 Structure and Arrangement
1.5 Expected Innovations
1.6 Summary
2 Principles of Translation in the Past and in the Dissertation
2.1 The Definition of Translation and Its Nature
2.1.1 Philological School
2.1.2 Linguistic School
2.1.3 The School of Translation Studies
2.1.4 The Hermeneutic School
2.1.5 Text Linguistics Approach
2.1.6 The Nature of Translation
2.2 The Classification of Translation
2.3 The Principles of Translation in the Past
2.3.1 The Wellknown Principles of Translation in the West
2.3.2 The Wellknown Principles of Translation in China
2.4 Traditional Levels and Strategies of Translation and the Translators’ Role
2.5 Principles of Translation in the Dissertation
2.5.1 The Text Type in the Dissertation
2.5.2 Principles of Translation in the Dissertation
2.6 Summary
3 Intratextual Principles of Translation
3.1 The Seven Intratextual Principles
3.1.1 Cohesion
3.1.2 Coherence
3.1.3 Intentionality
3.1.4 Acceptability
3.1.5 Informativity
3.1.6 Situationality
3.1.7 Intertextuality
3.2 The Intratextual Principles in Translation
3.2.1 Cohesion and Translation
3.2.2 Cohesive Devices in Translation
3.2.3 Coherence in Translation
3.2.4 Intentionality in Translation
3.2.5 Acceptability in Translation
3.2.6 Informativity in Translation
3.2.7 Situationality in Translation
3.2.8 Intertextuality in Translation
3.3 Summary
4 The Extratextual Principle in Translation
4.1 Introduction to Skopostheorie
4.2 Translating Various Types of Texts on the Basis of Skopostheorie
4.3 Summary
5 The Application of the Principles of Text Translation
5.1 The Assessment of the Translation of Chang Hen Ge (《 長(zhǎng)恨歌》) on the Basis of the Principles
5.1.1 The Assessment of the Translations on the Basis of the Extratextual Principle
5.1.2 The Assessment of the Translations on the Basis of the Intratextual Principles
5.2 Translating Chang Hen Ge (《長(zhǎng)恨歌》)Under the Guidance of the Principles
5.3 Summary
6 Conclusion
Notes
Bibliography
本文編號(hào):3831889
【文章頁數(shù)】:158 頁
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
1 Introduction
1.1 Aim and Implications
1.2 Motivation of Research
1.3 Methods of Research
1.4 Structure and Arrangement
1.5 Expected Innovations
1.6 Summary
2 Principles of Translation in the Past and in the Dissertation
2.1 The Definition of Translation and Its Nature
2.1.1 Philological School
2.1.2 Linguistic School
2.1.3 The School of Translation Studies
2.1.4 The Hermeneutic School
2.1.5 Text Linguistics Approach
2.1.6 The Nature of Translation
2.2 The Classification of Translation
2.3 The Principles of Translation in the Past
2.3.1 The Wellknown Principles of Translation in the West
2.3.2 The Wellknown Principles of Translation in China
2.4 Traditional Levels and Strategies of Translation and the Translators’ Role
2.5 Principles of Translation in the Dissertation
2.5.1 The Text Type in the Dissertation
2.5.2 Principles of Translation in the Dissertation
2.6 Summary
3 Intratextual Principles of Translation
3.1 The Seven Intratextual Principles
3.1.1 Cohesion
3.1.2 Coherence
3.1.3 Intentionality
3.1.4 Acceptability
3.1.5 Informativity
3.1.6 Situationality
3.1.7 Intertextuality
3.2 The Intratextual Principles in Translation
3.2.1 Cohesion and Translation
3.2.2 Cohesive Devices in Translation
3.2.3 Coherence in Translation
3.2.4 Intentionality in Translation
3.2.5 Acceptability in Translation
3.2.6 Informativity in Translation
3.2.7 Situationality in Translation
3.2.8 Intertextuality in Translation
3.3 Summary
4 The Extratextual Principle in Translation
4.1 Introduction to Skopostheorie
4.2 Translating Various Types of Texts on the Basis of Skopostheorie
4.3 Summary
5 The Application of the Principles of Text Translation
5.1 The Assessment of the Translation of Chang Hen Ge (《 長(zhǎng)恨歌》) on the Basis of the Principles
5.1.1 The Assessment of the Translations on the Basis of the Extratextual Principle
5.1.2 The Assessment of the Translations on the Basis of the Intratextual Principles
5.2 Translating Chang Hen Ge (《長(zhǎng)恨歌》)Under the Guidance of the Principles
5.3 Summary
6 Conclusion
Notes
Bibliography
本文編號(hào):3831889
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3831889.html
最近更新
教材專著
熱點(diǎn)文章