滿文《圣經(jīng)》的文化人類學(xué)研究
發(fā)布時(shí)間:2023-05-13 14:07
本文綜合分析了滿文《圣經(jīng)》翻譯過(guò)程中對(duì)于宗教詞匯和一般詞匯的翻譯理念,并對(duì)滿文《圣經(jīng)》的翻譯技巧進(jìn)行了簡(jiǎn)要的介紹,從語(yǔ)言學(xué)、宗教學(xué)的角度入手,進(jìn)而進(jìn)行文化人類學(xué)的分析,探究中西文化的交流過(guò)程。滿文《圣經(jīng)》的翻譯理念是中西文化交流過(guò)程中文化交往、沖突和融合的直觀體現(xiàn)。譯者巧妙的運(yùn)用了音譯與意譯結(jié)合的翻譯方式,對(duì)于極為重要的核心宗教詞匯采取意譯,方便讀者理解;對(duì)于一般性的宗教詞匯,譯者采取音譯,力圖保證原文的準(zhǔn)確無(wú)誤。對(duì)于不承擔(dān)宗教意義的普通詞匯,譯者將其完全按照滿洲人的文化傳統(tǒng)進(jìn)行本土化,試圖營(yíng)造一個(gè)植根于滿洲傳統(tǒng)之上,但內(nèi)核又與滿洲文化并不相同的日常生活圖景,以此最大程度地降低讀者的疏離感。此外,譯者還時(shí)刻注意滿洲人的文化禁忌,探究滿文的文學(xué)技巧。這些都體現(xiàn)了彼時(shí)東西方文化交流過(guò)程中滿洲文化的主體地位,以及西方文化的輔助作用。
【文章頁(yè)數(shù)】:56 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
緒論
一、研究目的與選題意義
二、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀概述
(一)國(guó)外研究概況
(二)國(guó)內(nèi)研究概況
(三)研究概況評(píng)述
三、研究思路與研究方法
第一章 宗教詞匯的翻譯
第一節(jié) 核心宗教概念的高度本土化
第二節(jié) 一般宗教概念的廣泛音譯
第三節(jié) 特殊宗教概念的精確意譯
本章小結(jié)
第二章 普通詞匯的翻譯
第一節(jié) 日常概念的歸化翻譯
第二節(jié) 特殊概念的描述性翻譯
本章小結(jié)
第三章 段落翻譯的特征
第一節(jié) 專有名詞的音譯特征
第二節(jié) 段落翻譯的韻律性
本章小結(jié)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
本文編號(hào):3815971
【文章頁(yè)數(shù)】:56 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
緒論
一、研究目的與選題意義
二、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀概述
(一)國(guó)外研究概況
(二)國(guó)內(nèi)研究概況
(三)研究概況評(píng)述
三、研究思路與研究方法
第一章 宗教詞匯的翻譯
第一節(jié) 核心宗教概念的高度本土化
第二節(jié) 一般宗教概念的廣泛音譯
第三節(jié) 特殊宗教概念的精確意譯
本章小結(jié)
第二章 普通詞匯的翻譯
第一節(jié) 日常概念的歸化翻譯
第二節(jié) 特殊概念的描述性翻譯
本章小結(jié)
第三章 段落翻譯的特征
第一節(jié) 專有名詞的音譯特征
第二節(jié) 段落翻譯的韻律性
本章小結(jié)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
本文編號(hào):3815971
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3815971.html
最近更新
教材專著