天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

文學翻譯中譯者對讀者接受的考慮

發(fā)布時間:2023-02-23 19:11
  本篇論文立足于譯者主觀性的研究,從接受美學角度研究文學翻譯中譯者主觀性的發(fā)揮。二十世紀七十年代,隨著西方翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn),形成了翻譯研究的文化取向,將譯者引入了翻譯研究領(lǐng)域并成為譯學研究的重要課題。本文認為譯者在從事翻譯活動中,譯者主觀性應表現(xiàn)出一系列的傾向以滿足譯語讀者的需要,或適應譯語讀者原有的習慣,或者向譯語讀者輸入異質(zhì)文化。 本文以德國康斯坦丁學派的接受美學為理論基礎(chǔ)。接受美學20世紀60年代后期在德國誕生,70年代達到高潮。接受美學實現(xiàn)了過去的以作者、本文為中心轉(zhuǎn)移到以讀者為中心,從而使文學研究的趨向發(fā)生了根本的變化,在文學研究的歷史上有著極大的影響。接受美學這一文學理論一經(jīng)引用到翻譯研究之中,作為特殊讀者的譯者就成為了成為翻譯研究關(guān)注的新焦點。 全文總共分為四章。第一章是引言部分,簡要介紹了本論文的研究目的、研究意義和主要內(nèi)容。第二章是理論綜述部分。這部分簡要介紹了東西方翻譯與美學的淵源,接受美學的精髓,接受美學在中國的發(fā)展過程和研究現(xiàn)狀以及接受美學與譯者的主觀性。第三章是文學翻譯作品個案研究,此部分選取了當代三位翻譯大家葛浩文(1939- )、張培基(1921...

【文章頁數(shù)】:46 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
CHAPTER ONE INTRODUCTION
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
    2.1 RECEPTION AESTHETICS THEORY
        2.1.1 Jauss’s opinion
        2.1.2 Iser’s opinion
        2.1.3 Reception aesthetics in China
            2.1.3.1 Tranditional aesthtics theory in China
            2.1.3.2 Reception aesthetics in China
    2.2 THE TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY
        2.2.1 Establishment of translator’s subjectivity
        2.2.2 Limitations on translator’s subjectivity
        2.2.3 Translator’s initiative
    2.3 THE TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY AND LITERARY TRANSLATION
        2.3.1 The necessarity of the translator’s subjectivity in literary translation
        2.3.2 Translator’s subjectivity works in literary translation
CHAPTER THREE CASE STUDY
    3.1 NOVEL TRANSLATION
        3.1.1 Translator and culture
        3.1.2 Translators’cultural awareness in novel translation
            3.1.2.1 The formation of translator’s cultural awareness
            3.1.2.2 Introduction to Red Sorghum and cultural elements in it
            3.1.2.3 Cultural misunderstanding
    3.2 MODERN PROSE TRANSLATION
        3.2.1 Modern prose and translator
            3.2.1.1 Translator’s subjectivity in modern prose translation
            3.2.1.2 Elements affecting translator’s subjectivity in prose translation
        3.2.2 Case study
    3.3 ANCIENT CHINESE POETRY TRANSLATION
        3.3.1 Ancient Chinese poetry and reception aesthetics
        3.3.2 Poetry translator Xu Yuanchong and his poetry translation theory
        3.3.3 Embodiment of translator’s subjectivity in Xu Yuanchong’s poetry translation
CHAPTER FOUR CONCLUSION
NOTE
BIBLIOGRAPHY
發(fā)表論文和科研情況說明



本文編號:3748577

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3748577.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e3968***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com