語料庫驅(qū)動(dòng)的文學(xué)性文本與非文學(xué)性文本的機(jī)器翻譯表現(xiàn)研究
發(fā)布時(shí)間:2022-12-21 22:09
近幾年機(jī)器翻譯蓬勃發(fā)展,極大地便利了人們的生活。人們普遍關(guān)注的問題是:機(jī)器翻譯能否取代人類翻譯?前人研究結(jié)果顯示,以傳遞信息為主的說明文翻譯,一定程度上存在被機(jī)器翻譯取代的可能性。但是以傳遞人類情感為主的文學(xué)翻譯,將面臨怎樣的機(jī)遇與挑戰(zhàn)呢?該問題目前缺少系統(tǒng)的量化的研究證據(jù)。為探究機(jī)器翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀,評估其當(dāng)下是否有能力翻譯文學(xué)作品,本研究進(jìn)行了對比研究,分別測試機(jī)器翻譯在文學(xué)性文本和非文學(xué)性文本上的表現(xiàn),旨在檢測機(jī)器翻譯在處理兩類文本時(shí)是否存在顯著差異。本研究首先采用基于語料庫的翻譯研究方法,計(jì)算出文本的三個(gè)語言學(xué)指標(biāo):類符形符比(TTR),實(shí)詞密度和平均句長,之后進(jìn)行案例分析,驗(yàn)證數(shù)據(jù)結(jié)果。數(shù)據(jù)結(jié)果表明,非文學(xué)性文本的機(jī)器翻譯與其原始文本高度相關(guān),三個(gè)語言學(xué)指標(biāo)間均存在顯著正相關(guān),而文學(xué)性文本的機(jī)器翻譯與其原始文本之間只有類符形符比一個(gè)語言學(xué)指標(biāo)呈顯著正相關(guān)。案例分析結(jié)果顯示,機(jī)器翻譯在文學(xué)性文本上的表現(xiàn)尚不能達(dá)到用戶期望,輸出文本有多處錯(cuò)譯、漏譯?傮w而言,非文學(xué)性文本的機(jī)器翻譯表現(xiàn)優(yōu)于文學(xué)性文本的機(jī)器翻譯表現(xiàn)。
【文章頁數(shù)】:72 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
1.Introduction
1.1 Background Information and Significance of Present Study
1.2 Research Purpose
1.3 Thesis Structure
2.Literature Review
2.1 Literature Review on Machine Translation
2.2 Literature Review on Literary Translation
2.3 Literature Review on Corpus-related Research
2.4 Summary
3.Research Design
3.1 Raw Materials
3.2 Linguistic Indicators
3.3 Research Tools
3.4 Summary
4.Data Analysis and Results
4.1 Results of Type-Token Ratio(TTR)
4.2 Results of Content Words Density
4.3 Results of Average Sentence Length
4.4 Summary
5.Case Studies
5.1 Literary Text Cases and Machine Translations
5.2 Non-literary Text Cases and Machine Translations
5.3 Summary
6.Discussions
6.1 Discussions on Corpus-driven Analysis Results
6.2 Discussions on Case Analysis Results
7.Conclusions
7.1 Major Findings
7.2 Limitations and Suggestions
References
Biodata of the Author
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國際語料庫翻譯學(xué)研究新趨勢——《語料庫翻譯學(xué)新趨向》評析[J]. 冉詩洋. 中國科技翻譯. 2019(01)
[2]解構(gòu)主義翻譯觀視域下文學(xué)作品不可譯性探究[J]. 付巧玉. 東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2019(02)
[3]翻譯研究與世界文學(xué)[J]. 孫藝風(fēng). 中國翻譯. 2019(01)
[4]從“求達(dá)”到“信達(dá)雅”——嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”成因鉤沉[J]. 閆亮亮,朱健平. 外語與外語教學(xué). 2017(05)
[5]基于語料庫的文學(xué)自譯語言特征考察[J]. 黎昌抱,李菁. 中國外語. 2017(02)
[6]有中國特色的文學(xué)翻譯理論[J]. 許淵沖. 中國翻譯. 2016(05)
[7]大數(shù)據(jù)背景下的谷歌翻譯——現(xiàn)狀與挑戰(zhàn)[J]. 斯介生,宋大我,李揚(yáng). 統(tǒng)計(jì)研究. 2016(05)
[8]國外語料庫翻譯學(xué)研究述評[J]. 胡開寶,毛鵬飛. 當(dāng)代語言學(xué). 2012(04)
[9]國內(nèi)語料庫翻譯研究現(xiàn)狀調(diào)查—─基于國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的數(shù)據(jù)分析(1993-2009)[J]. 楊梅,白楠. 中國翻譯. 2010(06)
[10]基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中“把”字句應(yīng)用及其動(dòng)因研究[J]. 胡開寶. 外語學(xué)刊. 2009(01)
本文編號(hào):3722868
【文章頁數(shù)】:72 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
1.Introduction
1.1 Background Information and Significance of Present Study
1.2 Research Purpose
1.3 Thesis Structure
2.Literature Review
2.1 Literature Review on Machine Translation
2.2 Literature Review on Literary Translation
2.3 Literature Review on Corpus-related Research
2.4 Summary
3.Research Design
3.1 Raw Materials
3.2 Linguistic Indicators
3.3 Research Tools
3.4 Summary
4.Data Analysis and Results
4.1 Results of Type-Token Ratio(TTR)
4.2 Results of Content Words Density
4.3 Results of Average Sentence Length
4.4 Summary
5.Case Studies
5.1 Literary Text Cases and Machine Translations
5.2 Non-literary Text Cases and Machine Translations
5.3 Summary
6.Discussions
6.1 Discussions on Corpus-driven Analysis Results
6.2 Discussions on Case Analysis Results
7.Conclusions
7.1 Major Findings
7.2 Limitations and Suggestions
References
Biodata of the Author
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國際語料庫翻譯學(xué)研究新趨勢——《語料庫翻譯學(xué)新趨向》評析[J]. 冉詩洋. 中國科技翻譯. 2019(01)
[2]解構(gòu)主義翻譯觀視域下文學(xué)作品不可譯性探究[J]. 付巧玉. 東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2019(02)
[3]翻譯研究與世界文學(xué)[J]. 孫藝風(fēng). 中國翻譯. 2019(01)
[4]從“求達(dá)”到“信達(dá)雅”——嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”成因鉤沉[J]. 閆亮亮,朱健平. 外語與外語教學(xué). 2017(05)
[5]基于語料庫的文學(xué)自譯語言特征考察[J]. 黎昌抱,李菁. 中國外語. 2017(02)
[6]有中國特色的文學(xué)翻譯理論[J]. 許淵沖. 中國翻譯. 2016(05)
[7]大數(shù)據(jù)背景下的谷歌翻譯——現(xiàn)狀與挑戰(zhàn)[J]. 斯介生,宋大我,李揚(yáng). 統(tǒng)計(jì)研究. 2016(05)
[8]國外語料庫翻譯學(xué)研究述評[J]. 胡開寶,毛鵬飛. 當(dāng)代語言學(xué). 2012(04)
[9]國內(nèi)語料庫翻譯研究現(xiàn)狀調(diào)查—─基于國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的數(shù)據(jù)分析(1993-2009)[J]. 楊梅,白楠. 中國翻譯. 2010(06)
[10]基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中“把”字句應(yīng)用及其動(dòng)因研究[J]. 胡開寶. 外語學(xué)刊. 2009(01)
本文編號(hào):3722868
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3722868.html
最近更新
教材專著