社區(qū)口譯中的語境順應(yīng)
發(fā)布時(shí)間:2022-10-04 16:43
本文采用Verschueren《語用學(xué)新解》中闡述的順應(yīng)論來探究社區(qū)口譯中的語境順應(yīng)問題。Verschueren認(rèn)為:在語言現(xiàn)象研究中我們應(yīng)該采用一種包含認(rèn)知、社會(huì)和文化的綜合視角來看待語言現(xiàn)象。順應(yīng)論認(rèn)為使用語言的過程就是語言使用者在語言內(nèi)和語言外因素的作用下不斷做出語言選擇的過程。 社區(qū)口譯是一種交際雙方在譯員的幫助下進(jìn)行對(duì)話式交際的交際行為;它經(jīng)常發(fā)生在法庭、醫(yī)院、警署等公共場(chǎng)所,具有一定的公益性。為了盡可能地從說話人那里獲得最大量的信息,確保交際雙方溝通通暢,社區(qū)口譯中譯員應(yīng)該順應(yīng)特定的語境做出動(dòng)態(tài)性的語言選擇來傳遞相應(yīng)的語用語力。本文以順應(yīng)論為理論依據(jù)從心里世界、社交世界、物理世界和語言語境等多個(gè)角度對(duì)社區(qū)口譯譯員在具體語境下的語言順應(yīng)問題進(jìn)行了探討;經(jīng)過分析得出社區(qū)口譯中語境順應(yīng)的模型。 本文一共四章。第一章介紹了口譯的定義、分類和社區(qū)口譯的定義、特點(diǎn)、工作場(chǎng)所、活動(dòng)類型以及中外社區(qū)口譯研究的發(fā)展歷史和現(xiàn)狀。第二章介紹了該論文的理論框架—順應(yīng)理論的基本概念以及該理論研究的四個(gè)方向。第三章和第四章是論文的重點(diǎn)。在第三章中作者對(duì)社區(qū)口譯實(shí)戰(zhàn)中的例子從語境順應(yīng)的角度進(jìn)行了分析...
【文章頁數(shù)】:88 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要 Abstract Introduction Chapter 1 Community Interpreting
1.1 Interpreting Introduction
1.1.1 InterpretingDefined
1.1.2 Classification of Interpreting
1.2 Community Interpreting Introduction
1.2.1 Defining Community Intepreting
1.2.2 The Characteristics of Community Interpreting
1.2.3 Working Settings and TyPes of Events
1.3 Development of Community Interpreting Research
1.3.1 Community Interpreting Research Abroad
1.3.2 Community Interpreting Research in the Mainland of China Chapter 2 Theoretical Framework—Adaptation Theory
2.1 Making Choice
2.2 Three Properties of Language
2.3 Four Angles of Investigation in Adaptation Theory
2.3.1 Contextual Correlates of Adaptability
2.3.2 Structural Objects of Adaptability
2.3.3 Dynamics of Adaptability
2.3.4 Salience of Adaptation Process Chapter 3 Context Adaptation in Community Interpreting
3.1 Adaptation to Communicative Context
3.1.1 Adaptation to Mental World
3.1.2 Adaptation to Physical World
3.1.3 Adaptation to Social World
3.2 Adaptation to the Linguistic Context
3.3 Dynamism of Contextual Adaptation
3.4 Salience in Contextual Adaptation Chapter 4 A Model for Context Adaptation in Community Interpreting Conclusion Notes Bibliography Acknowledgements 攻讀學(xué)位期間主要的研究成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]醫(yī)療口譯的發(fā)展及現(xiàn)狀[J]. 何靜. 河南職工醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(03)
[2]口譯人員隱形理論的挑戰(zhàn)——社區(qū)口譯人員在商業(yè)、法庭、聾啞人社區(qū)翻譯中的角色[J]. 韓瑩,孫福廣. 黑龍江對(duì)外經(jīng)貿(mào). 2009(09)
[3]社區(qū)口譯新趨勢(shì)——電話口譯[J]. 肖曉燕,郁銳玲. 中國翻譯. 2009(02)
[4]美國電話口譯的職業(yè)現(xiàn)狀及理論分析[J]. 肖曉燕,張梅. 上海翻譯. 2009(01)
[5]口譯理論研究成果與趨勢(shì)淺析[J]. 劉和平. 中國翻譯. 2005(04)
[6]法庭翻譯課程設(shè)置初探[J]. 杜碧玉. 山東外語教學(xué). 2003(01)
本文編號(hào):3685392
【文章頁數(shù)】:88 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要 Abstract Introduction Chapter 1 Community Interpreting
1.1 Interpreting Introduction
1.1.1 InterpretingDefined
1.1.2 Classification of Interpreting
1.2 Community Interpreting Introduction
1.2.1 Defining Community Intepreting
1.2.2 The Characteristics of Community Interpreting
1.2.3 Working Settings and TyPes of Events
1.3 Development of Community Interpreting Research
1.3.1 Community Interpreting Research Abroad
1.3.2 Community Interpreting Research in the Mainland of China Chapter 2 Theoretical Framework—Adaptation Theory
2.1 Making Choice
2.2 Three Properties of Language
2.3 Four Angles of Investigation in Adaptation Theory
2.3.1 Contextual Correlates of Adaptability
2.3.2 Structural Objects of Adaptability
2.3.3 Dynamics of Adaptability
2.3.4 Salience of Adaptation Process Chapter 3 Context Adaptation in Community Interpreting
3.1 Adaptation to Communicative Context
3.1.1 Adaptation to Mental World
3.1.2 Adaptation to Physical World
3.1.3 Adaptation to Social World
3.2 Adaptation to the Linguistic Context
3.3 Dynamism of Contextual Adaptation
3.4 Salience in Contextual Adaptation Chapter 4 A Model for Context Adaptation in Community Interpreting Conclusion Notes Bibliography Acknowledgements 攻讀學(xué)位期間主要的研究成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]醫(yī)療口譯的發(fā)展及現(xiàn)狀[J]. 何靜. 河南職工醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(03)
[2]口譯人員隱形理論的挑戰(zhàn)——社區(qū)口譯人員在商業(yè)、法庭、聾啞人社區(qū)翻譯中的角色[J]. 韓瑩,孫福廣. 黑龍江對(duì)外經(jīng)貿(mào). 2009(09)
[3]社區(qū)口譯新趨勢(shì)——電話口譯[J]. 肖曉燕,郁銳玲. 中國翻譯. 2009(02)
[4]美國電話口譯的職業(yè)現(xiàn)狀及理論分析[J]. 肖曉燕,張梅. 上海翻譯. 2009(01)
[5]口譯理論研究成果與趨勢(shì)淺析[J]. 劉和平. 中國翻譯. 2005(04)
[6]法庭翻譯課程設(shè)置初探[J]. 杜碧玉. 山東外語教學(xué). 2003(01)
本文編號(hào):3685392
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3685392.html
最近更新
教材專著