A Study on the Translation of Foreign Cosmetic Instruction f
發(fā)布時間:2022-02-17 18:21
無論是古代還是現(xiàn)在,愛美之心,人間有之,而女性尤為甚之。由于現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的發(fā)達(dá),多數(shù)女性借助護膚品修顏、美容。毫不夸張地說,護膚品在女性生活中扮演著重要的角色。據(jù)統(tǒng)計,在中國市場,80%的護膚品都是國外品牌并在中國市場占有很大的份額。國外品牌的護膚品不僅被中國消費者所熟知,而且也得到了中國消費者的追捧。這種成功不僅僅依賴于產(chǎn)品的質(zhì)量而且還有大張旗鼓的宣傳,而怎樣讓中國消費者理解、認(rèn)可并接受國外品牌,護膚品的翻譯則占據(jù)了舉足輕重的地位。翻譯國外護膚品時,一個好的產(chǎn)品說明譯文會給企業(yè)帶來成功;而一個糟糕的譯文也許會給企業(yè)帶來巨大的經(jīng)濟損失。這就要求產(chǎn)品說明本身就是一件能吸引人的美的作品,在具體的翻譯實踐中應(yīng)力求再現(xiàn)原文的美。除此之外,消費者必須放在第一位。因為產(chǎn)品是以市場為導(dǎo)向的。其次,怎樣讓消費者心甘情愿掏荷包購買國外商品呢?護膚品翻譯就顯得如此重要,消費者通過閱讀后,產(chǎn)生了對產(chǎn)品的美感,隨后,才愿意掏出錢包為此付賬!基于以上的分析,姚斯的接受美學(xué)理論是用于指導(dǎo)護膚品翻譯的不二之選。本文以由姚斯(Robert Jauss)和伊瑟爾(Wolfgang Iser)為代表的接受美學(xué)理論為為指導(dǎo)...
【文章來源】:西安外國語大學(xué)陜西省
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgement
Abstract
摘要
CHAPTER I INTRODUCTION
1.1 Background of the Research
1.1.1 Description of Foreign Brand Cosmetic Products in the Chinese Market
1.1.2 Significance of the Study
1.1.3 Objective of Research
1.2 Sample Collecting and Research Methodology
1.3 Structure of the Thesis
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW
2.1 Evolution of Reception Aesthetics
2.2 Main Concepts of Reception Aesthetics
2.2.1 Reader’s Role and Status
2.2.2 Indeterminacy of Meaning
2.2.3 Horizon of Expectation
2.2.4 Hans Robert Jauss’Aesthetic Experience
2.3 The Study of Reception Aesthetics in China
CHAPTER Ⅲ ANALYSIS OF FOREIGN AND CHINESE COSMETIC INSTRUCTION
3.1 Components of Cosmetic Instruction
3.2 Locations of Cosmetic Description
3.3 Functions of Cosmetic description
3.3.1 Informative Function of Cosmetic Product description
3.3.2 Aesthetic Function of Cosmetic description
3.3.3 Evocative Function of Cosmetic Product Description
CHAPTER Ⅳ AN ANALYSIS OF COSMETIC DESCRIPTION TRANSLATION FROM RECEPTION AESTHETICS
4.1 Consumer-centered Orientation
4.2 Horizon of Expectation
4.3 Aesthetic Experience of the Translation
4.4 Existing Translation Problems and Solutions
4.4.1 Addition
4.4.2 Abridgement
4.4.3 Combination
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
5.1 Summary of the Findings
5.2 Limitations and Suggestions of theStudy
5.3 Suggestions for the Future Research
Works Cited
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中西文化差異與化妝品說明書翻譯[J]. 羅梓豐,蔣顯文. 安徽文學(xué)(下半月). 2010(06)
[2]英漢化妝品說明書翻譯中的對等原則[J]. 張文勛,張思. 湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2008(09)
[3]淺析女性化妝品英文說明書的文體特征[J]. 王英振. 華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2007(05)
[4]接受美學(xué)觀照下的英漢商標(biāo)名稱的翻譯[J]. 王芳,張琳. 株洲師范高等專科學(xué)校學(xué)報. 2007(04)
[5]國外化妝品廣告的美學(xué)特征及翻譯[J]. 王海燕. 武漢工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2007(02)
[6]從目的論看女性化妝品說明書的漢譯及其策略[J]. 郭星余. 中北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2007(02)
[7]化妝品商標(biāo)翻譯的語言社會特征之解讀[J]. 喻小繼,安坤偉. 長春師范學(xué)院學(xué)報. 2006(11)
[8]英文女性化妝品商標(biāo)和說明書的翻譯[J]. 陳明靜,余莉. 文教資料. 2006(12)
[9]目的性法則與化妝品說明書翻譯[J]. 范曄. 成都教育學(xué)院學(xué)報. 2005(12)
[10]英文化妝品說明書漢譯之要點[J]. 胡德龍. 文教資料. 2005(35)
本文編號:3629891
【文章來源】:西安外國語大學(xué)陜西省
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgement
Abstract
摘要
CHAPTER I INTRODUCTION
1.1 Background of the Research
1.1.1 Description of Foreign Brand Cosmetic Products in the Chinese Market
1.1.2 Significance of the Study
1.1.3 Objective of Research
1.2 Sample Collecting and Research Methodology
1.3 Structure of the Thesis
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW
2.1 Evolution of Reception Aesthetics
2.2 Main Concepts of Reception Aesthetics
2.2.1 Reader’s Role and Status
2.2.2 Indeterminacy of Meaning
2.2.3 Horizon of Expectation
2.2.4 Hans Robert Jauss’Aesthetic Experience
2.3 The Study of Reception Aesthetics in China
CHAPTER Ⅲ ANALYSIS OF FOREIGN AND CHINESE COSMETIC INSTRUCTION
3.1 Components of Cosmetic Instruction
3.2 Locations of Cosmetic Description
3.3 Functions of Cosmetic description
3.3.1 Informative Function of Cosmetic Product description
3.3.2 Aesthetic Function of Cosmetic description
3.3.3 Evocative Function of Cosmetic Product Description
CHAPTER Ⅳ AN ANALYSIS OF COSMETIC DESCRIPTION TRANSLATION FROM RECEPTION AESTHETICS
4.1 Consumer-centered Orientation
4.2 Horizon of Expectation
4.3 Aesthetic Experience of the Translation
4.4 Existing Translation Problems and Solutions
4.4.1 Addition
4.4.2 Abridgement
4.4.3 Combination
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
5.1 Summary of the Findings
5.2 Limitations and Suggestions of theStudy
5.3 Suggestions for the Future Research
Works Cited
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中西文化差異與化妝品說明書翻譯[J]. 羅梓豐,蔣顯文. 安徽文學(xué)(下半月). 2010(06)
[2]英漢化妝品說明書翻譯中的對等原則[J]. 張文勛,張思. 湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2008(09)
[3]淺析女性化妝品英文說明書的文體特征[J]. 王英振. 華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2007(05)
[4]接受美學(xué)觀照下的英漢商標(biāo)名稱的翻譯[J]. 王芳,張琳. 株洲師范高等專科學(xué)校學(xué)報. 2007(04)
[5]國外化妝品廣告的美學(xué)特征及翻譯[J]. 王海燕. 武漢工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2007(02)
[6]從目的論看女性化妝品說明書的漢譯及其策略[J]. 郭星余. 中北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2007(02)
[7]化妝品商標(biāo)翻譯的語言社會特征之解讀[J]. 喻小繼,安坤偉. 長春師范學(xué)院學(xué)報. 2006(11)
[8]英文女性化妝品商標(biāo)和說明書的翻譯[J]. 陳明靜,余莉. 文教資料. 2006(12)
[9]目的性法則與化妝品說明書翻譯[J]. 范曄. 成都教育學(xué)院學(xué)報. 2005(12)
[10]英文化妝品說明書漢譯之要點[J]. 胡德龍. 文教資料. 2005(35)
本文編號:3629891
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3629891.html
最近更新
教材專著