習(xí)近平《在慶祝改革開放40周年大會上的講話》哈譯研究
發(fā)布時間:2022-02-15 10:05
隨著經(jīng)濟全球化的加速與“一帶一路”倡議的實施,中國在世界上的影響力、引領(lǐng)力、號召力與日俱增,想要了解中國的人越來越多,他們不但想了解中國的歷史文化,還想了解中國的政治制度、經(jīng)濟發(fā)展和生活狀況。漢語政論文的翻譯成為其他人了解中國發(fā)展現(xiàn)狀的重要媒介。政論文在人們的生活中發(fā)揮著舉足輕重的作用。我們應(yīng)高度重視政論文的翻譯,這樣不但可以避免誤解,而且可以宣傳中國制度、中國智慧、中國方案,進一步從政治、經(jīng)濟、文化等方面促進交流和發(fā)展。習(xí)近平《在慶祝改革開放40周年大會的講話》回顧了我國改革開放40年來的光輝歷程,總結(jié)了改革開放40周年的偉大成就與寶貴經(jīng)驗,明確提出了新時代背景下改革開放繼續(xù)向前推進的目標要求,作為新時期改革開放的的宣言書和動員令,具有現(xiàn)實意義和歷史意義。本文主要從政論文的定義、特點入手對其進行深入的分析,并進一步結(jié)合翻譯理論知識對政論文翻譯進行分析和探討。根據(jù)對政論文特點的分析,從詞語翻譯、句子翻譯、修辭格運用三方面探析,歸納政論文的翻譯原則、方法以及對發(fā)現(xiàn)習(xí)近平《在慶祝改革開放40周年大會的重要講話》的翻譯問題,并提出相應(yīng)的優(yōu)化對策:忠實原作表達內(nèi)容;慎重選詞;關(guān)注文化差異;信息...
【文章來源】:伊犁師范大學(xué)新疆維吾爾自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:55 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【部分圖文】:
關(guān)于2009年至2018年譯本翻譯與哈薩克譯本研究由圖1可知,在近十年間譯本研究呈現(xiàn)三個階段:2010至2014年呈現(xiàn)快速增長趨
2想在新疆這地傳播,使各族人民共同進步,促進新疆經(jīng)濟水平的快速發(fā)展。0.2研究動態(tài)與現(xiàn)狀通過中國知網(wǎng)搜索到關(guān)于譯本研究的文獻共10197篇,哈薩克譯本研究共13篇,政論文翻譯共108篇。本文擬從以下相關(guān)研究現(xiàn)狀進行分析。1.國內(nèi)關(guān)于譯本翻譯研究通過知網(wǎng)檢索2010至2019年間譯本研究相關(guān)文獻共計9991篇(注:輸入“譯本”“翻譯”關(guān)鍵詞模糊檢索),檢索2010至2019年間哈薩克譯本研究相關(guān)文獻共計17篇(注:輸入“哈薩克”“譯本”主題并且“翻譯”關(guān)鍵詞模糊檢索),其分布如下:圖1關(guān)于2009年至2018年譯本翻譯與哈薩克譯本研究由圖1可知,在近十年間譯本研究呈現(xiàn)三個階段:2010至2014年呈現(xiàn)快速增長趨勢,2014至2016年趨于穩(wěn)步發(fā)展,2017至2019年下降趨勢,2019年較于2010年趨于同一水平甚至略低一點,僅近十年譯本翻譯研究趨勢來看,譯本翻譯相關(guān)研究發(fā)展還是較為穩(wěn)定的。在2010至2019年哈薩克譯本翻譯相關(guān)研究總體呈現(xiàn)上升趨勢,2010至2017年間出現(xiàn)明顯的波動,其中2010年與2012年這兩年未有對哈薩克譯本研究文獻見刊,2017年至2019年哈薩克譯本研究呈現(xiàn)略微上升趨勢。綜上所述,十年間譯本研究譯本總體上是穩(wěn)定的,哈薩克譯本研究處于發(fā)展階段,但與譯本翻譯研究量相比,關(guān)于哈薩克譯本研究就顯得寥若星辰,這為本文的撰寫提供了一定的研究空間。2.政論文翻譯研究通過中國知網(wǎng)上檢索政論文翻譯相關(guān)的研究成果共計184篇(注:輸入“政論文”“翻譯”關(guān)鍵詞模糊檢索),其分布如下:圖2政論文翻譯研究總體趨勢
3由圖2可知,當(dāng)前政論文翻譯研究仍處于盛行階段,985年開始有第一篇研究成果,2013年為其高產(chǎn)年,2003年至2018年波動較大,但總體上仍呈上升趨勢,還有待今后的深入探討和研究。圖3政論文翻譯研究主題分布由圖3可知,我國關(guān)于政論文翻譯研究的文獻,目前政論文相關(guān)的研究主要針對于翻譯方法,翻譯策略方面?梢,前賢對政府工作報告、政論文研究較多,其中主要以功能對能的理論為視角對其進行研究。就政論文翻譯研究而言,成果尚少,視角較為單一,且英漢、漢英翻譯研究占比較大,而哈漢翻譯領(lǐng)域政論文翻譯相關(guān)研究寥寥無幾。從不同的角度對研究主要從以下方面展開:(1)關(guān)于政論文翻譯理論房甜從語義翻譯和交際翻譯的角度,分析了政論文漢譯英翻譯時遇到困難和出現(xiàn)錯誤的原因,并探討了譯者在政論文的漢譯英翻譯中可能遇到的文化障礙,討論政論文的漢譯英問題,試圖為政論文的漢英翻譯提出可行的翻譯標準和翻譯策略。①金美玉對政論文的四字結(jié)構(gòu)翻譯,舍形取義,在確保“神似”的基礎(chǔ)之上力求“形似”的論證,文章基于目的論,靈活地采用了直譯,意譯,直譯加意譯的翻譯策略,并提出四字結(jié)構(gòu)“形似”與“神似”的兩個翻譯標準,時常形為基礎(chǔ),神借形來傳達。四字結(jié)構(gòu)翻譯有時形為神存,最求“形似”,有時神為形活,最求“神似”。②該文中對四字結(jié)構(gòu)的翻譯策略為本文詞匯翻譯與修辭格章節(jié)提供了一定的寫作思路。王基逢和安靜通過對政論文引進“零翻譯”,并以漢英的語言運用為例,在目的論指導(dǎo)下對“零翻譯”的定義及其在政論文翻譯中的策略提出了新的認識,豐富了政論文的翻譯手段。③為本文寫作提供了新的視角。宋曉娜創(chuàng)新地將層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換理論與語義和語用方面的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象巧妙地結(jié)合構(gòu)建了翻譯轉(zhuǎn)換理論,并在政論文漢譯英中體現(xiàn)翻?
【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于概念整合理論的《習(xí)近平談治國理政》中國特色隱喻英譯研究[J]. 孫曉磊. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2019(02)
[2]“習(xí)近平抗戰(zhàn)勝利70周年講話”日文譯本比較研究[J]. 朱鵬霄. 天津外國語大學(xué)學(xué)報. 2019(01)
[3]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論下政論文體的翻譯研究——以《習(xí)近平談治國理政》第2卷(節(jié)選)的英譯為例[J]. 唐明利. 商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2019(01)
[4]生態(tài)翻譯理論與中國文化特色詞的翻譯——以《習(xí)近平談治國理政》第二卷中的英譯為例[J]. 劉付婷. 文教資料. 2019(01)
[5]《習(xí)近平談治國理政》英譯本翻譯策略評析[J]. 牛沈明. 中北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2018(06)
[6]目的論視角下中國特色詞匯韓譯分析——以《習(xí)近平談治國理政》為例[J]. 李賢淑. 韓國語教學(xué)與研究. 2018(04)
[7]談?wù)撐牡木S吾爾文翻譯[J]. 努爾比亞木·沙拉木. 語言與翻譯. 2018(04)
[8]漢語數(shù)字縮略語俄譯探析——以中央文獻中的數(shù)字縮略語為例[J]. 康喆文. 俄語學(xué)習(xí). 2017(04)
[9]探究政治文獻中的文化翻譯[J]. 謝曉科. 甘肅高師學(xué)報. 2017(02)
[10]意識形態(tài)影響下政論文翻譯的策略分析[J]. 劉璐. 福建商業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報. 2016(06)
博士論文
[1]國家形象與外宣翻譯策略研究[D]. 盧小軍.上海外國語大學(xué) 2013
碩士論文
[1]《習(xí)近平談治國理政》特色用語漢譯哈多維研究[D]. 杜文雨.伊犁師范學(xué)院 2018
[2]外媒網(wǎng)站關(guān)于中國“一帶一路”的政論性文章的翻譯實踐報告[D]. 朱甜.首都經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué) 2017
[3]《前進中的哈薩克斯坦》漢譯之政論文譯法兼考[D]. 張瑞.伊犁師范學(xué)院 2017
[4]以德國功能派理論對比分析《習(xí)近平談治國理政》的英法譯本[D]. 許超.北京外國語大學(xué) 2016
[5]《2014年政府工作報告》漢譯維問題與對策研究[D]. 許俊麗.伊犁師范學(xué)院 2016
[6]功能主義視角下《習(xí)近平談治國理政》漢譯英的翻譯研究[D]. 羅聰.贛南師范學(xué)院 2015
[7]生態(tài)翻譯學(xué)視閾下政治文獻翻譯策略研究[D]. 張凱歌.北京外國語大學(xué) 2015
[8]中俄大學(xué)校長論壇(2014.7.1)俄方校長發(fā)言稿的漢譯策略[D]. 陳靜.黑龍江大學(xué) 2015
[9]中外大學(xué)校長聯(lián)席會議發(fā)言稿的翻譯研究報告[D]. 陳影.東北師范大學(xué) 2013
[10]2012政府工作報告英譯的修辭考量[D]. 吳春媯.福建師范大學(xué) 2013
本文編號:3626432
【文章來源】:伊犁師范大學(xué)新疆維吾爾自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:55 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【部分圖文】:
關(guān)于2009年至2018年譯本翻譯與哈薩克譯本研究由圖1可知,在近十年間譯本研究呈現(xiàn)三個階段:2010至2014年呈現(xiàn)快速增長趨
2想在新疆這地傳播,使各族人民共同進步,促進新疆經(jīng)濟水平的快速發(fā)展。0.2研究動態(tài)與現(xiàn)狀通過中國知網(wǎng)搜索到關(guān)于譯本研究的文獻共10197篇,哈薩克譯本研究共13篇,政論文翻譯共108篇。本文擬從以下相關(guān)研究現(xiàn)狀進行分析。1.國內(nèi)關(guān)于譯本翻譯研究通過知網(wǎng)檢索2010至2019年間譯本研究相關(guān)文獻共計9991篇(注:輸入“譯本”“翻譯”關(guān)鍵詞模糊檢索),檢索2010至2019年間哈薩克譯本研究相關(guān)文獻共計17篇(注:輸入“哈薩克”“譯本”主題并且“翻譯”關(guān)鍵詞模糊檢索),其分布如下:圖1關(guān)于2009年至2018年譯本翻譯與哈薩克譯本研究由圖1可知,在近十年間譯本研究呈現(xiàn)三個階段:2010至2014年呈現(xiàn)快速增長趨勢,2014至2016年趨于穩(wěn)步發(fā)展,2017至2019年下降趨勢,2019年較于2010年趨于同一水平甚至略低一點,僅近十年譯本翻譯研究趨勢來看,譯本翻譯相關(guān)研究發(fā)展還是較為穩(wěn)定的。在2010至2019年哈薩克譯本翻譯相關(guān)研究總體呈現(xiàn)上升趨勢,2010至2017年間出現(xiàn)明顯的波動,其中2010年與2012年這兩年未有對哈薩克譯本研究文獻見刊,2017年至2019年哈薩克譯本研究呈現(xiàn)略微上升趨勢。綜上所述,十年間譯本研究譯本總體上是穩(wěn)定的,哈薩克譯本研究處于發(fā)展階段,但與譯本翻譯研究量相比,關(guān)于哈薩克譯本研究就顯得寥若星辰,這為本文的撰寫提供了一定的研究空間。2.政論文翻譯研究通過中國知網(wǎng)上檢索政論文翻譯相關(guān)的研究成果共計184篇(注:輸入“政論文”“翻譯”關(guān)鍵詞模糊檢索),其分布如下:圖2政論文翻譯研究總體趨勢
3由圖2可知,當(dāng)前政論文翻譯研究仍處于盛行階段,985年開始有第一篇研究成果,2013年為其高產(chǎn)年,2003年至2018年波動較大,但總體上仍呈上升趨勢,還有待今后的深入探討和研究。圖3政論文翻譯研究主題分布由圖3可知,我國關(guān)于政論文翻譯研究的文獻,目前政論文相關(guān)的研究主要針對于翻譯方法,翻譯策略方面?梢,前賢對政府工作報告、政論文研究較多,其中主要以功能對能的理論為視角對其進行研究。就政論文翻譯研究而言,成果尚少,視角較為單一,且英漢、漢英翻譯研究占比較大,而哈漢翻譯領(lǐng)域政論文翻譯相關(guān)研究寥寥無幾。從不同的角度對研究主要從以下方面展開:(1)關(guān)于政論文翻譯理論房甜從語義翻譯和交際翻譯的角度,分析了政論文漢譯英翻譯時遇到困難和出現(xiàn)錯誤的原因,并探討了譯者在政論文的漢譯英翻譯中可能遇到的文化障礙,討論政論文的漢譯英問題,試圖為政論文的漢英翻譯提出可行的翻譯標準和翻譯策略。①金美玉對政論文的四字結(jié)構(gòu)翻譯,舍形取義,在確保“神似”的基礎(chǔ)之上力求“形似”的論證,文章基于目的論,靈活地采用了直譯,意譯,直譯加意譯的翻譯策略,并提出四字結(jié)構(gòu)“形似”與“神似”的兩個翻譯標準,時常形為基礎(chǔ),神借形來傳達。四字結(jié)構(gòu)翻譯有時形為神存,最求“形似”,有時神為形活,最求“神似”。②該文中對四字結(jié)構(gòu)的翻譯策略為本文詞匯翻譯與修辭格章節(jié)提供了一定的寫作思路。王基逢和安靜通過對政論文引進“零翻譯”,并以漢英的語言運用為例,在目的論指導(dǎo)下對“零翻譯”的定義及其在政論文翻譯中的策略提出了新的認識,豐富了政論文的翻譯手段。③為本文寫作提供了新的視角。宋曉娜創(chuàng)新地將層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換理論與語義和語用方面的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象巧妙地結(jié)合構(gòu)建了翻譯轉(zhuǎn)換理論,并在政論文漢譯英中體現(xiàn)翻?
【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于概念整合理論的《習(xí)近平談治國理政》中國特色隱喻英譯研究[J]. 孫曉磊. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2019(02)
[2]“習(xí)近平抗戰(zhàn)勝利70周年講話”日文譯本比較研究[J]. 朱鵬霄. 天津外國語大學(xué)學(xué)報. 2019(01)
[3]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論下政論文體的翻譯研究——以《習(xí)近平談治國理政》第2卷(節(jié)選)的英譯為例[J]. 唐明利. 商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2019(01)
[4]生態(tài)翻譯理論與中國文化特色詞的翻譯——以《習(xí)近平談治國理政》第二卷中的英譯為例[J]. 劉付婷. 文教資料. 2019(01)
[5]《習(xí)近平談治國理政》英譯本翻譯策略評析[J]. 牛沈明. 中北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2018(06)
[6]目的論視角下中國特色詞匯韓譯分析——以《習(xí)近平談治國理政》為例[J]. 李賢淑. 韓國語教學(xué)與研究. 2018(04)
[7]談?wù)撐牡木S吾爾文翻譯[J]. 努爾比亞木·沙拉木. 語言與翻譯. 2018(04)
[8]漢語數(shù)字縮略語俄譯探析——以中央文獻中的數(shù)字縮略語為例[J]. 康喆文. 俄語學(xué)習(xí). 2017(04)
[9]探究政治文獻中的文化翻譯[J]. 謝曉科. 甘肅高師學(xué)報. 2017(02)
[10]意識形態(tài)影響下政論文翻譯的策略分析[J]. 劉璐. 福建商業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報. 2016(06)
博士論文
[1]國家形象與外宣翻譯策略研究[D]. 盧小軍.上海外國語大學(xué) 2013
碩士論文
[1]《習(xí)近平談治國理政》特色用語漢譯哈多維研究[D]. 杜文雨.伊犁師范學(xué)院 2018
[2]外媒網(wǎng)站關(guān)于中國“一帶一路”的政論性文章的翻譯實踐報告[D]. 朱甜.首都經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué) 2017
[3]《前進中的哈薩克斯坦》漢譯之政論文譯法兼考[D]. 張瑞.伊犁師范學(xué)院 2017
[4]以德國功能派理論對比分析《習(xí)近平談治國理政》的英法譯本[D]. 許超.北京外國語大學(xué) 2016
[5]《2014年政府工作報告》漢譯維問題與對策研究[D]. 許俊麗.伊犁師范學(xué)院 2016
[6]功能主義視角下《習(xí)近平談治國理政》漢譯英的翻譯研究[D]. 羅聰.贛南師范學(xué)院 2015
[7]生態(tài)翻譯學(xué)視閾下政治文獻翻譯策略研究[D]. 張凱歌.北京外國語大學(xué) 2015
[8]中俄大學(xué)校長論壇(2014.7.1)俄方校長發(fā)言稿的漢譯策略[D]. 陳靜.黑龍江大學(xué) 2015
[9]中外大學(xué)校長聯(lián)席會議發(fā)言稿的翻譯研究報告[D]. 陳影.東北師范大學(xué) 2013
[10]2012政府工作報告英譯的修辭考量[D]. 吳春媯.福建師范大學(xué) 2013
本文編號:3626432
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3626432.html
最近更新
教材專著