天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

認(rèn)知隱喻視角下《詩經(jīng)》意象隱喻及其翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2022-01-01 21:45
  《詩經(jīng)》是中國文學(xué)的源頭,自古就有許多學(xué)者研究其豐富的文化內(nèi)涵。近年來,為能更好的傳播《詩經(jīng)》文化,翻譯家和翻譯研究學(xué)者們不遺余力地致力于《詩經(jīng)》的翻譯工作。目前,有關(guān)《詩經(jīng)》翻譯研究大部分學(xué)者是從文學(xué)和文化的角度分別在其音韻,字義,和句法等層面進(jìn)行,認(rèn)為詩經(jīng)翻譯應(yīng)當(dāng)做到傳神達(dá)意。然而這些研究很少系統(tǒng)地涉及到《詩經(jīng)》中意象翻譯方面,并且很少有人從認(rèn)知學(xué)角度就意象及其翻譯進(jìn)行研究。基于此,本文將用現(xiàn)代認(rèn)知語言學(xué)中的概念隱喻理論,對(duì)《詩經(jīng)》中的意象隱喻進(jìn)行分析,并運(yùn)用相關(guān)的認(rèn)知翻譯理論對(duì)《詩經(jīng)》中的意象隱喻翻譯進(jìn)行探討,提出相應(yīng)的翻譯方法和策略。它在一定的程度上將豐富《詩經(jīng)》研究的理論與方法。同時(shí)也能使國內(nèi)外讀者更好地理解其豐富的文化及內(nèi)涵。本文共分為六章:第一章是對(duì)本研究的總體介紹,包括研究背景、研究意義、研究目的,語料收集和研究方法以及本文的組織結(jié)構(gòu)。本文所使用的語料主要是《詩經(jīng)》中包涵意象隱喻的詩歌。第二章是文獻(xiàn)綜述部分。介紹了中國古典詩歌翻譯研究,和《詩經(jīng)》翻譯研究的現(xiàn)狀及存在的不足。第三章是本文的理論框架部分,即概念隱喻理論部分和認(rèn)知翻譯理論部分。第四章和第五章是本文的核心,分別... 

【文章來源】:南昌航空大學(xué)江西省

【文章頁數(shù)】:62 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Contents
Chapter 1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Significance of the Research
    1.3 Purpose of the Research
    1.4 Data and Method
    1.5 Organization of the thesis
Chapter 2 Literature Review
    2.1 A General Account of Translation Research of Classical Chinese Poems
    2.2 A General Account of Translation Research of The Book of Poetry
    2.3 Comments
Chapter 3 Theoretical Frame
    3.1 Conceptual Metaphor
        3.1.1 Development of Theoretical Study of Metaphor
        3.1.2 Lakoff and Johnson's Theory of Conceptual Metaphor
            3.1.2.1 Definition of Conceptual metaphor
            3.1.2.2 The Mechanism of Conceptual metaphor
    3.2 Mandelblit's "Cognitive Translation Hypothesis"
Chapter 4 Analysis of Image Metaphors in The Book of Poetry
    4.1 Definition of Image Metaphor and its relationship with Conceptual Metaphor and Poetry
    4.2 Image Metaphors in The Book of Poetry
        4.2.1 Image Metaphors in Marriage and Love Poetry
        4.2.2 Image Metaphors in Resentment and Irony Poetry
        4.2.3 Image Metaphors in War Poetry
        4.2.4 Image Metaphors in Sacrifice Poetry
Chapter 5 Image Metaphor Translation in The Book of Poetry
    5.1 Metaphors of Similar Mapping Conditions
    5.2 Metaphors of Different Mapping Conditions
        5.2.1 Translating the Same Image in Target Language with Notes
        5.2.2 Transplanting a New Image Metaphor in the Target Language
Chapter 6 Conclusion
Bibliography
發(fā)表論文和參加科研情況說明
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]詩歌譯者主體性的認(rèn)知闡釋——以《關(guān)雎》的四個(gè)英譯本分析為例[J]. 柳菁菁.  新課程學(xué)習(xí)(學(xué)術(shù)教育). 2010(09)
[2]英漢語義認(rèn)知基礎(chǔ)對(duì)比研究的框架[J]. 楊忠.  外語與外語教學(xué). 2008(11)
[3]《詩經(jīng)》英譯研究的歷史、現(xiàn)狀與反思[J]. 李玉良,王宏印.  西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(04)
[4]論隱喻的認(rèn)知性質(zhì)與隱喻翻譯的認(rèn)知取向[J]. 肖坤學(xué).  外語學(xué)刊. 2005(05)
[5]隱喻翻譯的認(rèn)知限定條件——兼論翻譯的認(rèn)知空間[J]. 譚業(yè)升,葛錦榮.  解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(04)
[6]論隱喻的運(yùn)作機(jī)制[J]. 束定芳.  外語教學(xué)與研究. 2002(02)
[7]論隱喻的詩歌功能[J]. 束定芳.  解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2000(06)
[8]論隱喻產(chǎn)生的認(rèn)知、心理和語言原因[J]. 束定芳.  外語學(xué)刊. 2000(02)
[9]論隱喻的基本類型及句法和語義特征[J]. 束定芳.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2000(01)
[10]漫談《詩經(jīng)》的英譯本[J]. 汪榕培.  外語與外語教學(xué). 1995(03)

碩士論文
[1]從許淵沖“三美”原則角度論李白詩歌英譯的美感再現(xiàn)[D]. 張毅.哈爾濱工程大學(xué) 2007



本文編號(hào):3562897

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3562897.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶360cb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com