異化和歸化策略在《難忘的經(jīng)歷》翻譯中的運(yùn)用
發(fā)布時(shí)間:2021-12-17 20:48
異化與歸化是翻譯時(shí)被廣泛運(yùn)用的兩種策略,前者主要以源語(yǔ)文化為歸宿,而后者則主要以目的語(yǔ)文化為歸宿;趯(duì)不同的語(yǔ)言文化、意識(shí)形態(tài)、翻譯的意圖、譯者的態(tài)度、文本類型、讀者的要求等因素的考慮,異化和歸化策略皆能在目的語(yǔ)文化中完成各自的使命,因此皆有其存在的價(jià)值。直譯和意譯與異化和歸化有著本質(zhì)的區(qū)別,前者是一對(duì)語(yǔ)言層面的概念,而后者則是上升到文化層面的一對(duì)概念。翻譯是譯者不斷做出決定和取舍的過(guò)程,而譯者對(duì)翻譯策略的選擇是受宏觀與微觀因素的影響。異化和歸化一直以來(lái)都是翻譯界爭(zhēng)論的熱點(diǎn),兩者優(yōu)勢(shì)各異,不管是采用異化還是歸化翻譯策略,都是為了幫助讀者理解文化差異,達(dá)到文化交流的目的。本文分為三部分,第一部分是對(duì)異化和歸化策略的探討,第二部分分析了影響異化和歸化策略選擇的因素,第三部分筆者運(yùn)用翻譯策略理論對(duì)實(shí)踐材料《難忘的經(jīng)歷》進(jìn)行具體的分析。
【文章來(lái)源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:73 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
引言
1. 異化和歸化翻譯策略
1.1 異化與歸化的關(guān)系
1.2 異化、歸化的含義解析
1.3 異化、歸化與直譯、意譯的關(guān)系
2. 影響異化和歸化策略選擇的因素
2.1 影響異化和歸化策略選擇的宏觀因素
2.1.1 語(yǔ)言文化的差異
2.1.2 意識(shí)形態(tài)的差異
2.2 影響異化和歸化策略選擇的微觀因素
2.2.1 翻譯的意圖
2.2.2 譯者的態(tài)度
2.2.3 文本類型
2.2.4 讀者的要求
3. 異化和歸化策略在《難忘的經(jīng)歷》翻譯中的運(yùn)用
3.1 異化和歸化在比喻語(yǔ)言中的翻譯
3.2 異化和歸化在粗俗語(yǔ)中的翻譯
3.3 異化和歸化在宗教文化詞與神話色彩詞中的翻譯
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄:翻譯材料
致謝辭
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]跨文化翻譯中的異化與歸化問(wèn)題[J]. 許建平,張榮曦. 中國(guó)翻譯. 2002(05)
本文編號(hào):3540913
【文章來(lái)源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:73 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
引言
1. 異化和歸化翻譯策略
1.1 異化與歸化的關(guān)系
1.2 異化、歸化的含義解析
1.3 異化、歸化與直譯、意譯的關(guān)系
2. 影響異化和歸化策略選擇的因素
2.1 影響異化和歸化策略選擇的宏觀因素
2.1.1 語(yǔ)言文化的差異
2.1.2 意識(shí)形態(tài)的差異
2.2 影響異化和歸化策略選擇的微觀因素
2.2.1 翻譯的意圖
2.2.2 譯者的態(tài)度
2.2.3 文本類型
2.2.4 讀者的要求
3. 異化和歸化策略在《難忘的經(jīng)歷》翻譯中的運(yùn)用
3.1 異化和歸化在比喻語(yǔ)言中的翻譯
3.2 異化和歸化在粗俗語(yǔ)中的翻譯
3.3 異化和歸化在宗教文化詞與神話色彩詞中的翻譯
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄:翻譯材料
致謝辭
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]跨文化翻譯中的異化與歸化問(wèn)題[J]. 許建平,張榮曦. 中國(guó)翻譯. 2002(05)
本文編號(hào):3540913
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3540913.html
最近更新
教材專著